{"id":15852,"date":"2024-07-11T05:00:23","date_gmt":"2024-07-11T04:00:23","guid":{"rendered":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=15852"},"modified":"2024-07-10T18:31:27","modified_gmt":"2024-07-10T17:31:27","slug":"para-los-martires-palestinos-literatura-urdu-y-resistencia-palestina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=15852","title":{"rendered":"Para los m\u00e1rtires palestinos: literatura urdu y resistencia palestina"},"content":{"rendered":"<div id=\"yui_3_17_2_1_1720629892815_74\" class=\"blog-item-content-wrapper\">\n<div id=\"yui_3_17_2_1_1720629892815_73\" class=\"blog-item-content e-content\">\n<div id=\"item-65f6679be1626f2ec4abd5b3\" class=\"sqs-layout sqs-grid-12 columns-12\" data-layout-label=\"Post Body\" data-type=\"item\">\n<div id=\"yui_3_17_2_1_1720629892815_72\" class=\"row sqs-row\">\n<div id=\"yui_3_17_2_1_1720629892815_71\" class=\"col sqs-col-12 span-12\">\n<div id=\"block-38f2d8594bbace4f6ac7\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"54\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">La resistencia y la cr\u00edtica literarias en urdu tienen una larga e ilustre historia de desaf\u00edo a los Estados coloniales y poscoloniales y a sus aparatos ideol\u00f3gicos en el sur de Asia. Esta tradici\u00f3n de la literatura urdu suele identificarse con la Asociaci\u00f3n de Escritores Progresistas (AEP), un movimiento cultural anticolonial y de izquierdas que se inici\u00f3 en la India colonial en 1936. Sus manifestaciones posteriores en la India poscolonial y Pakist\u00e1n siguieron ejercitando la imaginaci\u00f3n de los movimientos progresistas y de izquierda y de los revolucionarios. Muchos escritores progresistas se opusieron al colonialismo brit\u00e1nico, a las nociones patriarcales de g\u00e9nero y sexualidad y a las explotaciones sociales y econ\u00f3micas del capitalismo. Tras la independencia nacional, extendieron su cr\u00edtica a los gobiernos poscoloniales, as\u00ed como a la red m\u00e1s amplia de imperialismos de la Guerra Fr\u00eda que buscaban el control de las geograf\u00edas del sur global, desde Sud\u00e1frica hasta Vietnam. Sus compromisos est\u00e9ticos y pol\u00edticos tuvieron un profundo impacto en la literatura urdu del siglo XX. As\u00ed pues, es natural que los escritores marxistas, feministas y antiimperialistas urdu asociados al progresismo literario en el sur de Asia hayan escrito durante mucho tiempo sobre la resistencia palestina. Su solidaridad puede guiarnos hoy, cuando intentamos aprender una vez m\u00e1s, juntos, de las luchas de liberaci\u00f3n que nos mueven hacia un mundo nuevo.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"55\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"56\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Fahmida Riaz, poeta, novelista y editora, es una de las escritoras m\u00e1s importantes de la literatura urdu moderna. Combin\u00f3 su est\u00e9tica experimental y modernista con una escritura pol\u00edticamente comprometida para abordar cr\u00edticamente las formaciones de g\u00e9nero, naci\u00f3n, imperio y capital. A finales de los a\u00f1os 70, fund\u00f3 la revista cultural y pol\u00edtica <em data-dl-uid=\"57\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz <\/em>[Voz] en Karachi, Pakist\u00e1n. La revista disent\u00eda contra la dictadura militar de Zia-ul-Haq, al tiempo que promov\u00eda la solidaridad con el Tercer Mundo publicando obras sobre movimientos antiimperialistas de todo el mundo, as\u00ed como traducciones de diversos escritores literarios de \u00c1frica y Asia. La firme postura de la revista contra la dictadura militar y el imperialismo hizo que tanto Riaz como la revista fueran objeto de vigilancia y censura. Se registraron contra ella m\u00faltiples casos de sedici\u00f3n, que pod\u00edan acarrear la pena de muerte. A principios de la d\u00e9cada de 1980, <em data-dl-uid=\"58\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz<\/em> fue prohibida y Riaz se vio obligada a exiliarse en India.<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"59\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">En su editorial para <em data-dl-uid=\"60\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz <\/em>de junio de 1980<em data-dl-uid=\"61\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">, <\/em>escribe:<\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"62\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">\u0627\u0631\u062f\u0648 \u0627\u062f\u0628 \u06a9\u0648 \u0644\u0627\u0632\u0645\u0627\u064b \u0648\u06c1 \u0646\u0638\u0631\u06cc\u06c1 \u067e\u06cc\u0634 \u06a9\u0631\u0646\u0627 \u062a\u06be\u0627 \u062c\u0648 \u06c1\u0646\u062f\u0648\u0624\u06ba \u06a9\u0648 \u0628\u0631\u0627 \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u0644\u0645\u0627\u0646\u0648\u06ba \u06a9\u0648 \u0627\u0686\u06be\u0627 \u062b\u0627\u0628\u062a \u06a9\u0631\u06d2\u06d4 \u062f\u0648\u0633\u0631\u06d2 \u0627\u0644\u0641\u0627\u0638 \u0645\u06cc\u06ba \u0627\u062f\u06cc\u0628 \u0633\u06d2 \u06a9\u06c1\u0627 \u06af\u06cc\u0627 \u06a9\u06c1 \u0627\u0646\u0633\u0627\u0646 \u06a9\u0648 \u06c1\u0646\u062f\u0648 \u0627\u0648\u0631 \u0645\u0633\u0644\u0645\u0627\u0646 \u06a9\u06d2 \u062e\u0627\u0646\u06d2 \u0645\u06cc\u06ba \u0628\u0627\u0646\u0679 \u062f\u06d2\u06d4 \u0627\u067e\u0646\u06cc \u0622\u0632\u0627\u062f\u06cc \u06a9\u06d2 \u0644\u06cc\u06d2 \u062c\u062f\u0648\u062c\u06c1\u062f \u06a9\u0631\u0646\u06d2 \u0648\u0627\u0644\u06cc \u0642\u0648\u0645\u0648\u06ba \u06a9\u0627 \u06cc\u06c1 \u0631\u0648\u06cc\u06c1 \u062a\u0648 \u0646\u06c1\u06cc\u06ba \u06c1\u0648\u062a\u0627\u06d4 \u06c1\u0645\u0627\u0631\u06d2 \u0633\u0627\u0645\u0646\u06d2 \u0641\u0644\u0633\u0637\u06cc\u0646\u06cc \u0627\u062f\u0628 \u06a9\u06cc \u0645\u062b\u0627\u0644 \u06c1\u06d2 \u062c\u0633 \u0645\u06cc\u06ba \u06a9\u06c1\u06cc\u06ba \u0628\u06be\u06cc \u06cc\u06c1\u0648\u062f\u06cc\u0648\u06ba \u06a9\u0648 \u0628\u062f\u06cc \u0627\u0648\u0631 \u0634\u0631 \u0633\u06d2 \u062a\u0639\u0628\u06cc\u0631 \u0646\u06c1\u06cc\u06ba \u06a9\u06cc\u0627 \u062c\u0627\u062a\u0627\u06d4 \u0646\u06c1 \u06cc\u06c1\u0648\u062f\u06cc\u0648\u06ba \u0633\u06d2 \u0646\u0641\u0631\u062a \u0646\u0638\u0631 \u0622\u062a\u06cc \u06c1\u06d2 \u0627\u0633 \u06a9\u06cc \u0628\u062c\u0627\u0626\u06d2 \u0641\u0644\u0633\u0637\u06cc\u0646\u06cc \u0627\u062f\u0628 \u0627\u0633 \u0627\u0639\u0644\u06cc\u0670 \u0634\u0639\u0648\u0631 \u06a9\u06cc \u0639\u06a9\u0627\u0633\u06cc \u06a9\u0631\u062a\u0627 \u06c1\u06d2 \u062c\u0648 \u0635\u06cc\u06c1\u0648\u0646\u06cc\u062a \u06a9\u0648 \u062c\u0646\u0645 \u062f\u06cc\u0646\u06d2 \u0648\u0627\u0644\u06d2 \u0633\u0627\u0645\u0631\u0627\u062c\u06cc \u0639\u0641\u0631\u06cc\u062a \u06a9\u0648 \u0628\u06d2 \u0646\u0642\u0627\u0628 \u06a9\u0631 \u062f\u06cc\u062a\u0627 \u06c1\u06d2\u06d4<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"63\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">[Traducci\u00f3n: La literatura urdu se vio obligada a adoptar un punto de vista que presentaba a los hind\u00faes como malos y a los musulmanes como buenos. En otras palabras, se dijo al escritor que dividiera a la humanidad en categor\u00edas de hind\u00faes y musulmanes. Esta no es la actitud de las naciones que luchan por la libertad. Tenemos el ejemplo de la literatura palestina, que no equipara a los jud\u00edos con el mal y el pecado. No vemos odio hacia el pueblo jud\u00edo en la literatura palestina. Por el contrario, muestra la conciencia desarrollada que descubre el fantasma del imperialismo, que da origen al sionismo].<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"64\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">De este modo, Riaz compar\u00f3 la literatura urdu con la palestina, advirtiendo las deficiencias de la primera e inst\u00e1ndola a adoptar la \u00abactitud de las naciones que luchan por la libertad\u00bb y practicar el tipo de antiimperialismo ejemplificado por la literatura palestina.<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"65\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Riaz tambi\u00e9n escribi\u00f3 un poema, <em data-dl-uid=\"66\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Falasteeni<\/em> [Palestino], en solidaridad con el pueblo palestino. <a href=\"https:\/\/scroll.in\/article\/1060275\/jawad-memorial-prize-for-urdu-english-translation-read-the-two-winning-poems\" data-dl-uid=\"67\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"68\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Aqu\u00ed<\/span><\/a> puede leerse una premiada traducci\u00f3n al ingl\u00e9s del poema realizada por Poorna Swami.<\/p>\n<figure id=\"attachment_15860\" aria-describedby=\"caption-attachment-15860\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15860\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"394\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1-300x182.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1-1024x620.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1-768x465.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-1-1320x800.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15860\" class=\"wp-caption-text\">Fahmida Riaz (izquierda) y la portada de su revista <em>Awaz<\/em> (derecha)<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712360673353_7665\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"72\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"73\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Junto con otros escritores antiimperialistas de todo el mundo, Fahmida Riaz public\u00f3 en <em data-dl-uid=\"74\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz<\/em> traducciones de los escritores palestinos Mahmoud Darwish y Jabra Ibrahim Jabra. En el mismo n\u00famero [n\u00famero 4, volumen 5, sin fecha] en el que aparece una traducci\u00f3n del poema de Mahmoud Darwish, <em data-dl-uid=\"75\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">an al-Umniyat<\/em> [Sobre los deseos; traducido al urdu por Najam-ul-Hasan Ata como \u00abSeher Ka Wada\u00bb (La promesa del amanecer)], tambi\u00e9n aparece el emblem\u00e1tico poema del poeta urdu Faiz Ahmed Faiz, \u00abShuhda-e-Falasteen Kay Naam\u00bb [Para los m\u00e1rtires palestinos]. El poema de Faiz se public\u00f3 m\u00e1s tarde con el t\u00edtulo, \u00abFalasteeni Shuhda Jo Pardes Main Kaam Aye\u00bb [M\u00e1rtires palestinos que murieron en el extranjero], en su colecci\u00f3n, <em data-dl-uid=\"78\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Mere Dil, Mere Musafir <\/em>[Mi coraz\u00f3n, mi viajero].<\/p>\n<p><figure id=\"attachment_15859\" aria-describedby=\"caption-attachment-15859\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15859\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"469\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2-300x217.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2-1024x739.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2-768x555.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-2-1320x953.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15859\" class=\"wp-caption-text\">Poemas publicados en <em>Awaz<\/em>. Poema de Faiz Ahmed Faiz, \u00abShuhda-e-Falasteen Kay Naam\u00bb [Para los m\u00e1rtires palestinos] (izquierda) y poema de Mahmoud Darwish, \u00abSeher Ka Wada\u00bb [La promesa del alba] (derecha).<\/figcaption><\/figure><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_48002\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"148\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"149\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">A finales de los 70 y principios de los 80, mientras Fahmida Riaz editaba <em data-dl-uid=\"150\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz<\/em>, Faiz Ahmed Faiz se traslad\u00f3 a Beirut huyendo de la dictadura militar de Pakist\u00e1n y dirigi\u00f3 la revista <em data-dl-uid=\"151\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Lotus: Afro-Asian Writings<\/em>. <em data-dl-uid=\"152\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Lotus <\/em>era una revista trimestral triling\u00fce publicada por la Asociaci\u00f3n de Escritores Afroasi\u00e1ticos (AAWA) y serv\u00eda para acabar con el control colonialista y neocolonialista de las culturas afroasi\u00e1ticas. Faiz conoci\u00f3 al escritor e intelectual palestino Edward Said durante su estancia en Beirut. En su ensayo <em data-dl-uid=\"153\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Reflexiones sobre el exilio<\/em>, Said recuerda a Faiz con las siguientes palabras:<\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"155\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Ver a un poeta en el exilio \u2013a diferencia de leer la poes\u00eda del exilio\u2013 es ver las antinomias del exilio encarnadas y soportadas con una intensidad \u00fanica. Hace varios a\u00f1os pas\u00e9 alg\u00fan tiempo con Faiz Ahmad Faiz, el m\u00e1s grande de los poetas urdu contempor\u00e1neos. Exiliado de su Pakist\u00e1n natal por el r\u00e9gimen militar de Zia, encontr\u00f3 una especie de acogida en un Beirut asolado por los conflictos. Naturalmente, sus amigos m\u00e1s \u00edntimos eran palestinos, pero percib\u00ed que, aunque hab\u00eda afinidad de esp\u00edritu entre ellos, nada encajaba del todo: ni el lenguaje, ni las convenciones po\u00e9ticas, ni la historia de su vida. S\u00f3lo una vez, cuando Eqbal Ahmad, un amigo pakistan\u00ed y compa\u00f1ero de exilio, vino a Beirut, Faiz pareci\u00f3 superar su sensaci\u00f3n de constante distanciamiento. Una noche, los tres nos sentamos en un cochambroso restaurante de Beirut mientras Faiz recitaba poemas. Al cabo de un tiempo, \u00e9l y Eqbal dejaron de traducir sus versos en mi beneficio, pero a medida que avanzaba la noche no importaba. Lo que vi no requer\u00eda traducci\u00f3n: era la representaci\u00f3n de una vuelta a casa expresada a trav\u00e9s del desaf\u00edo y la p\u00e9rdida, como si dijera: \u00abZia, estamos aqu\u00ed\u00ab. Por supuesto, Zia era quien realmente estaba en casa y quien no oir\u00eda sus voces exultantes.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"156\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">En Beirut, Faiz tambi\u00e9n conoci\u00f3 a escritores palestinos como Muin Bseiso y a l\u00edderes pol\u00edticos como Yasser Arafat. Dedic\u00f3 uno de sus poemarios, <em data-dl-uid=\"157\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Mere Dil, Mere Musafir<\/em> [Mi coraz\u00f3n, mi viajero], a Yasser Arafat. Seg\u00fan <a href=\"https:\/\/caravanmagazine.in\/reviews-essays\/you-had-no-address-faiz-beirut\" data-dl-uid=\"158\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"159\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Sumayya Kassamali<\/span><\/a>, fue bajo la direcci\u00f3n de Faiz y Bseiso que <em data-dl-uid=\"160\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Lotus<\/em> \u00abpublic\u00f3 su poderoso n\u00famero doble de 1983 sobre Palestina, elaborado tras la masacre de Sabra y Shatila en L\u00edbano, cuando el ej\u00e9rcito israel\u00ed dio rienda suelta a sus aliados de una milicia libanesa cristiana de derechas para masacrar a miles de personas que viv\u00edan en el campo de refugiados palestinos y sus alrededores\u00bb.<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"126\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Faiz no pudo permanecer mucho tiempo en Beirut. Se march\u00f3 tras la invasi\u00f3n de L\u00edbano por Israel en 1982. Sin embargo, antes de marcharse, escribi\u00f3 varios poemas sobre la liberaci\u00f3n palestina y la agresi\u00f3n israel\u00ed. En 1980 escribi\u00f3 \u00abFalasteeni Bachey Kay Liye Lori\u00bb [Canci\u00f3n de cuna para un ni\u00f1o palestino]. Se public\u00f3 junto con \u00abFalasteeni Shuhda Jo Pardes Main Kaam Aye\u00bb [M\u00e1rtires palestinos que murieron en el extranjero], en su colecci\u00f3n <em data-dl-uid=\"129\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Mere Dil, Mere Musafir <\/em>[Mi coraz\u00f3n, mi viajero]. En junio de 1982, justo despu\u00e9s de que Israel invadiera L\u00edbano, escribi\u00f3 dos poemas: \u00abEk Tarana Mujahideen-e-Falasteen Kay Liye\u00bb [Himno a los revolucionarios palestinos], que comienza con el verso \u00abhum jeetain gay\u00bb [Venceremos, un verso que evoca el anterior poema revolucionario de Faiz, \u00abHum Dekhain Gay\u00bb (Veremos)], y \u00abEk Nagma Karbala-e-Beirut Kay Liye\u00bb [Canci\u00f3n para la Karbala de Beirut]. Su poema sobre Beirut puede leerse en una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de Vijay Prashad <a href=\"https:\/\/www.jadaliyya.com\/Details\/25386\" data-dl-uid=\"133\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"134\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">aqu\u00ed<\/span><\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_15858\" aria-describedby=\"caption-attachment-15858\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15858\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"434\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3-300x200.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3-1024x684.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3-768x513.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-3-1320x881.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15858\" class=\"wp-caption-text\">Faiz Ahmed Faiz con Yasser Arafat. Imagen: <em>Dawn<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_16481\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"138\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"139\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">En su obra po\u00e9tica y editorial, Fahmida Riaz y Faiz Ahmed Faiz criticaron la dictadura militar de Zia-ul-Haq en Pakist\u00e1n al tiempo que expresaban su solidaridad con Palestina. En el proceso, pusieron de relieve las conexiones entre diferentes lugares del imperialismo estadounidense, que financiaba tanto la dictadura militar de Pakist\u00e1n como la ocupaci\u00f3n israel\u00ed de Palestina. El poeta Habib Jalib, que fue encarcelado por la dictadura militar de Zia-ul-Haq por su pol\u00edtica y po\u00e9tica radicales, tambi\u00e9n escribi\u00f3 varios poemas sobre Palestina. Shahab Ahmed <a href=\"https:\/\/www.jstor.org\/stable\/521880\" data-dl-uid=\"141\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"142\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">escribe<\/span><\/a> que Jalib \u00abdenunci\u00f3 al general Zia como cliente del mismo orden mundial responsable de la condici\u00f3n palestina al condenar el apoyo de Estados Unidos a Zia y a Israel en el mismo aliento\u00bb. En su poema \u00abReagan\u00bb, traducido por Shahab Ahmed, encontramos claramente esta atenci\u00f3n a la condici\u00f3n de homolog\u00eda entre Estados imperialistas:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">En la cabeza de cada tirano usurpador descansa la mano de Reagan<br \/>\nEs \u00e9l quien gu\u00eda al bandido hasta la caravana<br \/>\nEs su mano, tambi\u00e9n, la que est\u00e1 a la espalda de Israel<br \/>\nEs \u00e9l quien reparte la maquinaria de guerra<br \/>\nEs \u00e9l quien ha saqueado la tranquilidad de cada patio<br \/>\nSobre la cabeza de todo tirano descansa la mano de Reagan.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"111\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">La escritora feminista urdu Kishwar Naheed tradujo al urdu la autobiograf\u00eda de la revolucionaria palestina Leila Khaled. En una entrevista que mantuve con Naheed en Islamabad (Pakist\u00e1n) el 14 de septiembre de 2022, Naheed declar\u00f3: \u00abTraducir a Leila Khaled fue, para m\u00ed, una forma de honrar mi deseo de participar en la lucha palestina\u00bb. Las traducciones de Naheed tambi\u00e9n incluyen algunos poemas de Fadwa Tuqan y un fragmento del libro de Muin Bseiso <em>Descent into the Water: Palestinian Notes from an Arab Exile<\/em><em data-dl-uid=\"112\" data-dl-translated=\"true\">.<\/em>Ha escrito muchos poemas originales sobre la resistencia palestina, entre ellos \u00abFalasteeni Jawanon Kay Naam\u00bb [Para los j\u00f3venes palestinos], \u00ab2nd April, Ramallah ka Snapshot\u00bb [2 de abril <em data-dl-uid=\"114\" data-dl-translated=\"true\">, <\/em>instant\u00e1nea de Ramala] y \u00abShaa&#8217;ir aur Falasteen\u00bb [El poeta y Palestina], todos ellos de su colecci\u00f3n de 2002 <em data-dl-uid=\"116\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Sokhta Samani-e-Dil <\/em>[Composici\u00f3n de un coraz\u00f3n afligido].<\/p>\n<figure id=\"attachment_15857\" aria-describedby=\"caption-attachment-15857\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15857\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"395\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4-300x182.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4-1024x622.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4-768x466.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-4-1320x802.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15857\" class=\"wp-caption-text\">La poeta y escritora feminista paquistan\u00ed Kishwar Naheed (izquierda) y la portada de su traducci\u00f3n de <em>Mi pueblo vivir\u00e1<\/em>, la autobiograf\u00eda de la revolucionaria palestina Leila Khaled (derecha).<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_37097\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"122\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"123\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">El vanguardista escritor urdu Enver Sajjad escribi\u00f3 la obra h\u00edbrida de prosa y poes\u00eda <em data-dl-uid=\"125\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Alif Say Yay Tak: Mahmoud Darwish Say Mukalima<\/em> [De la A a la Z: Di\u00e1logo con Mahmoud Darwish] sobre la censura de escritores y textos bajo reg\u00edmenes tir\u00e1nicos. El texto, breve y surrealista, mezcla s\u00edmbolos naturales comunes como r\u00edos, bosques, rocas, ciclones y vendavales con im\u00e1genes de c\u00e1rceles, mataderos y balas. Evoca el potencial de las palabras y las expresiones literarias para combatir el poder y la autoridad.<\/p>\n<p><figure id=\"attachment_15856\" aria-describedby=\"caption-attachment-15856\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15856\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"416\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5-300x192.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5-1024x656.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5-768x492.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-5-1320x845.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15856\" class=\"wp-caption-text\">Enver Sajjad (izquierda) junto a parte de su obra h\u00edbrida de prosa y poes\u00eda, <em>Alif Say Yay Tak: Mahmoud Darwish Say Mukalima<\/em> [De la A a la Z: Di\u00e1logo con Mahmoud Darwish]. Imagen: <em>The Friday Times<\/em><\/figcaption><\/figure><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_52639\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"179\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"180\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Amjad Islam Amjad dedic\u00f3 su libro de traducciones de poes\u00eda \u00e1rabe moderna, <em data-dl-uid=\"181\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Aks<\/em> [Reflexi\u00f3n; 1976], al movimiento por la liberaci\u00f3n palestina. El libro incluye traducciones de Mahmoud Darwish, Samih al-Qasim y Fadwa Tuqan. Tambi\u00e9n incluye una carta de apoyo de la Oficina de Pakist\u00e1n de la Organizaci\u00f3n para la Liberaci\u00f3n de Palestina. En el prefacio, Amjad escribe que no trabaj\u00f3 en el libro simplemente por el placer literario de la traducci\u00f3n, sino que tambi\u00e9n le gui\u00f3 su compromiso con \u00ablas fuerzas progresistas, humanistas y revolucionarias\u00bb. Puede encontrar el libro <a href=\"https:\/\/www.rekhta.org\/ebooks\/detail\/aks-jadeed-arabi-nazmon-ka-manzoom-tarjuma-amjad-islam-amjad-ebooks?lang=ur\" data-dl-uid=\"182\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"183\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">aqu\u00ed<\/span><\/a>.<\/p>\n<p><figure id=\"attachment_15855\" aria-describedby=\"caption-attachment-15855\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15855\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"474\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6-300x219.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6-1024x747.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6-768x560.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-6-1320x963.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15855\" class=\"wp-caption-text\">Portada del libro <em>Aks<\/em> [Reflexi\u00f3n] de Amjad Islam Amjad (izquierda) y una carta de la Oficina de Pakist\u00e1n de la Organizaci\u00f3n para la Liberaci\u00f3n de Palestina (OLP) publicada en el libro (derecha).<\/figcaption><\/figure><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_54159\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"105\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"106\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">En 2001, el escritor, cr\u00edtico y editor Asif Farrukhi compil\u00f3 un n\u00famero doble de su revista en urdu, <em data-dl-uid=\"107\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Dunyazad <\/em>[Mundano], sobre las representaciones de la resistencia palestina en la literatura urdu y las traducciones al urdu de escritores palestinos. Es la obra m\u00e1s completa sobre este tema. Todos los n\u00fameros de la revista pueden consultarse <a href=\"https:\/\/www.littlebookcompany.net\/\" data-dl-uid=\"108\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"109\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">aqu\u00ed<\/span><\/a>.<\/p>\n<p><figure id=\"attachment_15854\" aria-describedby=\"caption-attachment-15854\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15854\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"509\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7-300x235.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7-1024x801.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7-768x601.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-7-1320x1033.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15854\" class=\"wp-caption-text\">Portadas de los vol\u00famenes 4 y 5 de <em>Dunyazad<\/em> [Mundano], de Asif Farrukhi.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_60082\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"186\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"189\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Una de las editoras de <em data-dl-uid=\"190\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Awaz<\/em>, fundamental para el \u00e9xito de la revista, fue Ishrat Afreen. Poeta progresista y feminista, Afreen vive ahora en Houston y sigue escribiendo. Su \u00faltimo poemario, <em data-dl-uid=\"191\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Diya Jalati Shaam<\/em> [Lamp Burning Evening], est\u00e1 dedicado a Rachel Corrie e incluye un poema dedicado a Ismail Khatib, padre del palestino de 12 a\u00f1os Ahmed Khatib, asesinado por soldados israel\u00edes. Desde hace unos meses, Afreen escribe una serie de poemas sobre la resistencia palestina, <em data-dl-uid=\"192\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Jang Ki Diary<\/em> [Diario de guerra]. La serie se publica regularmente <a href=\"https:\/\/www.humsub.com.pk\/531274\/ishrat-afreen-33\/\" data-dl-uid=\"193\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"194\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">aqu\u00ed<\/span><\/a>.<\/p>\n<p class=\"\" style=\"text-align: center;\" data-dl-uid=\"195\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">* * *<\/p>\n<p><figure id=\"attachment_15853\" aria-describedby=\"caption-attachment-15853\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-15853\" src=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8.png\" alt=\"\" width=\"650\" height=\"513\" srcset=\"https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8.png 1324w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8-300x237.png 300w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8-1024x807.png 1024w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8-768x606.png 768w, https:\/\/espai-marx.net\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/For-Palestinian-Martyrs-Urdu-Literature-and-Palestinian-Resistance-\u2014-Jamhoor-8-1320x1041.png 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-15853\" class=\"wp-caption-text\">Portada de <em>Kulliyat<\/em> [Escritos recopilados] de Ishrat Afreen (derecha). Dedic\u00f3 su \u00faltimo poemario publicado a la activista propalestina Rachel Corrie, asesinada en Rafah en 2003 por las Fuerzas de Defensa de Israel (izquierda).<\/figcaption><\/figure><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_57857\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"82\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Quiero terminar con una breve nota de que me he centrado a prop\u00f3sito casi por completo en las solidaridades imaginadas y creadas por escritores marxistas, feministas y antiimperialistas. Las tradiciones de solidaridad en la literatura urdu, especialmente con Palestina, son muchas y variadas. Sin embargo, me parece que algunas de estas tradiciones o bien representan falsamente la liberaci\u00f3n palestina como una causa isl\u00e1mica y el sionismo como un problema jud\u00edo, o bien presentan la pertenencia religiosa como base de la solidaridad en lugar de centrarse en las luchas compartidas de los pueblos oprimidos. Quiero hacerme eco <a href=\"https:\/\/www.jamhoor.org\/read\/for-palestine\" data-dl-uid=\"83\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><span data-dl-uid=\"84\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">del editorial de <em>Jamhoor<\/em><\/span><\/a>, publicado el 16 de octubre de 2023, que destaca que \u00abnuestra solidaridad proviene de historias compartidas de colonialismo y expulsiones forzosas&#8230; nuestra propia experiencia con la ocupaci\u00f3n&#8230; nuestros traumas de genocidio&#8230; nuestra comprensi\u00f3n de que el ascenso de gobiernos autoritarios, fascistas y etnorreligiosos en los pa\u00edses del sur de Asia est\u00e1 alineado con el gobierno fascista del apartheid de Netanyahu en Israel\u00bb. He intentado centrarme en los escritores que se han basado en estas ideas y pr\u00e1cticas de resistencia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"block-yui_3_17_2_1_1712368953801_56564\" class=\"sqs-block html-block sqs-block-html\" data-block-type=\"2\" data-border-radii=\"{&quot;topLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;topRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomLeft&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0},&quot;bottomRight&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;value&quot;:0.0}}\">\n<div class=\"sqs-block-content\">\n<div class=\"sqs-html-content\">\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"85\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><em data-dl-uid=\"86\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Por las fotograf\u00edas de archivo, quiero dar las gracias a Ishrat Afreen, Rekhta y Dawn. <\/em><\/p>\n<p class=\"\" data-dl-uid=\"87\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><strong data-dl-uid=\"88\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"><em data-dl-uid=\"89\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Haider Shahbaz<\/em><\/strong> es<em data-dl-uid=\"90\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"> un escritor y traductor pakistan\u00ed. <\/em><\/p>\n<p data-dl-uid=\"87\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">Fuente: <em>Jamhoor<\/em>, <time class=\"dt-published blog-meta-item blog-meta-item--date\" datetime=\"Apr 19\" data-content-field=\"published-on\" data-dl-uid=\"50\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\"> <span data-dl-uid=\"51\" data-dl-original=\"true\" data-dl-translated=\"true\">19 de abril de 2024 <\/span>(<a href=\"https:\/\/www.jamhoor.org\/read\/for-palestinian-martyrs-urdu-literature-and-palestinian-resistance\">https:\/\/www.jamhoor.org\/read\/for-palestinian-martyrs-urdu-literature-and-palestinian-resistance<\/a>)<\/time><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La resistencia y la cr\u00edtica literarias en urdu tienen una larga e ilustre historia de desaf\u00edo a los Estados coloniales<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":15861,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5,1935,1928],"tags":[],"class_list":["post-15852","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","category-pakistan","category-palestina"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15852","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=15852"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/15852\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/15861"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=15852"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=15852"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=15852"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}