{"id":18541,"date":"2025-10-02T05:00:33","date_gmt":"2025-10-02T04:00:33","guid":{"rendered":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=18541"},"modified":"2025-10-01T23:54:55","modified_gmt":"2025-10-01T22:54:55","slug":"el-capital-de-marx-hoy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=18541","title":{"rendered":"<i>El capital<\/i> de Marx hoy"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\">\n<div>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydpe88afe5ewestern\" lang=\"it-IT\">Buenas noches a todos. Gracias al profesor Azzar\u00e0 por organizar este evento y a todos los colegas que se han prestado a venir a debatir sobre \u00e9l. Extiendo mi agradecimiento a los presentes por su participaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydpe88afe5ewestern\" lang=\"it-IT\">Empecemos por el fetiche: el libro es editorialmente precioso, enriquecido con grabados de pinturas de los siglos XIX y XX sobre la historia del trabajo. Una primera nota a destacar es que el volumen ha sido publicado en la colecci\u00f3n Millenni de Einaudi, es decir, un cl\u00e1sico que resiste al paso del tiempo y perdura a lo largo de los siglos. Algunos podr\u00edan interpretarlo como una especie de embalsamamiento, un bello monumento&#8230; a los ca\u00eddos. Sin embargo, al menos por los contactos que he tenido con la editorial, me ha parecido que hab\u00eda una idea de contenido pol\u00edtico, de pol\u00edtica cultural. Como si hubiera una especie de malestar incluso dentro de la cultura \u00abburguesa\u00bb oficial hacia las teor\u00edas predominantes. Probablemente, incluso una burgues\u00eda moderadamente progresista y de miras m\u00e1s amplias se da cuenta de que ciertos paradigmas dominantes, por desgracia, explican cada vez menos y que, por lo tanto<span style=\"font-size: medium;\"><i>, <\/i><\/span>se puede considerar una instrumentaci\u00f3n que parta de un paradigma diferente, aunque sin querer abrazarlo <span style=\"font-size: medium;\"><i>en su totalidad, <\/i><\/span>por supuesto; tal vez ciertas categor\u00edas no sean descartables. Tambi\u00e9n hab\u00eda una dimensi\u00f3n cultural, de pol\u00edtica cultural, para dar ideas de contenido incluso a un posible movimiento progresista en sentido amplio.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydpe88afe5ewestern\" lang=\"it-IT\">Hablemos m\u00e1s concretamente de la edici\u00f3n. En primer lugar, se trata de una traducci\u00f3n completa, no solo m\u00eda; rendimos homenaje a mis colaboradores, que son Stefano Breda, Gabriele Schimmenti y Giovanni Sgro\u2019. La hemos dividido en cuatro partes iguales y, a continuaci\u00f3n, yo mismo la he vuelto a reunir y homogeneizado.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydpe88afe5ewestern\" dir=\"ltr\" lang=\"it-IT\">\u00bfPor qu\u00e9 una nueva edici\u00f3n, si ya existen varias, tanto hist\u00f3ricas como m\u00e1s recientes? Las m\u00e1s difundidas son la edici\u00f3n Cantimori y la edici\u00f3n Maffi. Tambi\u00e9n est\u00e1 la edici\u00f3n Sbardella de Newton. Las ediciones Cantimori y Maffi, en particular, son buenas. Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 hacer una nueva? Principalmente por la MEGA, es decir, la nueva <span style=\"font-size: medium;\"><i>Marx-Engels-Gesamtausgabe, <\/i><\/span>la nueva edici\u00f3n hist\u00f3rico-cr\u00edtica de las obras de Marx y Engels. En ella, resumiendo para no aburriros demasiado, <span style=\"font-size: medium;\"><i>El capital <\/i><\/span>ha pasado de tres vol\u00famenes a quince si se incluyen los manuscritos que lo preceden y\u00a0posteriores, de los cuales Engels se encarg\u00f3 de la edici\u00f3n impresa del segundo y el tercero. Uno de los manuscritos anteriores son los famosos <span style=\"font-size: medium;\"><i>Grundrisse<\/i><\/span>, pero en realidad hay tres \u00abGrundrisse\u00bb, tres voluminosos manuscritos en los que Marx reescribi\u00f3 pr\u00e1cticamente todo. Adem\u00e1s de estos manuscritos, tambi\u00e9n se han publicado las ediciones hist\u00f3ricas, incluidas las diferentes ediciones que Marx y Engels publicaron en vida del primer libro, el \u00fanico que Marx realmente llev\u00f3 a la imprenta. La primera vez en 1867; una segunda edici\u00f3n alemana sali\u00f3 entre 1872 y 1873; la edici\u00f3n francesa de 1872-75 , todas ellas aprobadas por Marx. Y luego hay dos ediciones alemanas m\u00e1s, de 1883 y 1870, editadas por Engels, y una edici\u00f3n inglesa, tambi\u00e9n editada por Engels, de 1887. Entre estas ediciones hay muchas variantes. En la segunda edici\u00f3n alemana hay numerosas variaciones con respecto a la primera, incluso se cambia la estructura del libro: se pasa de cap\u00edtulos a secciones, se crean nuevas, se subdividen los cap\u00edtulos, etc. Se replante\u00f3 la estructura. Este proceso contin\u00faa con la edici\u00f3n francesa, hasta tal punto que el propio Marx dice al principio del libro que es mejor que la segunda alemana, hasta el punto de que incluso el lector alem\u00e1n deb\u00eda remitirse a ella. Tambi\u00e9n aqu\u00ed, comparando las variantes, se entiende de qu\u00e9 est\u00e1 hablando: por ejemplo, desarrolla la parte sobre la acumulaci\u00f3n de manera sustancial introduciendo nuevas categor\u00edas como la composici\u00f3n org\u00e1nica, distingue entre concentraci\u00f3n y centralizaci\u00f3n, etc. Separa en dos secciones la acumulaci\u00f3n llamada original y la propiamente capitalista. Introduce el concepto de trabajador global, o colectivo, como se traduce a veces, que por ejemplo tambi\u00e9n es central en Gramsci. En resumen, es una edici\u00f3n que a\u00f1ade mucho. Marx no edit\u00f3 una tercera edici\u00f3n alemana, que habr\u00eda reelaborado a la luz de la francesa, y esto ha creado toda una serie de cuestiones editoriales que siguen siendo objeto de debate. Por ejemplo, recientemente ha salido una edici\u00f3n inglesa de la Universidad de Princeton que adopta criterios diferentes a los que hemos adoptado nosotros. \u00bfPor qu\u00e9? Intentar\u00e9 explicar el contexto. \u00bfCu\u00e1l es la \u00faltima versi\u00f3n que public\u00f3 Marx? \u00a1La cuesti\u00f3n es que no existe! Parad\u00f3jicamente, un libro que public\u00f3 tres veces en vida y que revis\u00f3 personalmente no tiene una versi\u00f3n definitiva. Cronol\u00f3gicamente, ser\u00eda la francesa; hay algunas mejoras, as\u00ed que \u00bfpor qu\u00e9 no partir de\u00a0esa? Porque no es una traducci\u00f3n en el sentido moderno. Por poner\u00a0el ejemplo m\u00e1s llamativo: no hay \u00abvalorizaci\u00f3n\u00bb. No\u00a0hay\u00a0una traducci\u00f3n coherente que utilice sistem\u00e1ticamente la misma palabra en todo el volumen. Quien tenga un m\u00ednimo de familiaridad con la teor\u00eda del capital sabe que este es precisamente su n\u00facleo. Adem\u00e1s, por ejemplo, se omiten pasajes complejos y, en ocasiones, faltan l\u00edneas enteras. Sobre todo, lo que se echa en falta es el l\u00e9xico filos\u00f3fico marxista. La terminolog\u00eda utilizada masivamente por Marx en alem\u00e1n, que tiene, en definitiva, la herencia hist\u00f3rica de la filosof\u00eda cl\u00e1sica alemana de Hegel y no solo, queda un poco \u00abdiluida\u00bb, aplanada. Hay motivos objetivos, en definitiva, y muchos estudiosos franceses de la posguerra plantearon la cuesti\u00f3n, llegando a la conclusi\u00f3n de que no se pod\u00eda considerar una traducci\u00f3n satisfactoria. En realidad, incluso el propio Marx, cuando redact\u00f3 los borradores para la tercera edici\u00f3n alemana, no dijo que se publicara la francesa, sino que indic\u00f3 la segunda edici\u00f3n alemana y que se modificara este o aquel pasaje de la francesa; hay tres \u00edndices en los que da indicaciones sobre los pasajes que deben sustituirse. Luego est\u00e1n las copias personales de Marx, en las que tambi\u00e9n hab\u00eda resaltado algunos pasajes. En la tercera edici\u00f3n alemana, Engels, siguiendo estas indicaciones, modific\u00f3 el texto. Ahora bien, \u00bfcu\u00e1l es el problema? Que no lo hizo completamente. En la cuarta edici\u00f3n alemana sigue a\u00f1adiendo otras cosas que no hab\u00eda incluido en la tercera, pero, de nuevo, no lo hace completamente. Una de las cosas que no hizo, por ejemplo, fue cambiar la estructura seg\u00fan la cual Marx hab\u00eda redistribuido la edici\u00f3n francesa. La consecuencia fue que quienes estudian a Marx a partir del alem\u00e1n o de las ediciones traducidas del alem\u00e1n tienen un \u00edndice; los franceses, en cambio, como Marx hab\u00eda hablado bien de la edici\u00f3n de Roy, la reprodujeron a ultranza con un \u00edndice diferente al alem\u00e1n. La edici\u00f3n inglesa editada por Engels en 1887 utiliza la estructura de la francesa, por lo que la edici\u00f3n inglesa tiene el \u00edndice de la francesa. En cambio, en la tercera y cuarta ediciones alemanas, Engels mantuvo el \u00edndice de la segunda edici\u00f3n. En resumen: las ediciones francesa e inglesa tienen un \u00edndice diferente al de la alemana y al de quienes la han traducido, por lo que resulta absurdo que, en los congresos, al citar, por ejemplo, el cap\u00edtulo 17, no se sepa con certeza a qu\u00e9 texto se hace referencia; es necesario aclarar cu\u00e1l es la edici\u00f3n de referencia.<\/p>\n<div>\n<div class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">La nueva edici\u00f3n de Princeton, pero tambi\u00e9n la anterior edici\u00f3n mexicana de Scaron, que es una buena edici\u00f3n, se basa en la segunda edici\u00f3n alemana\u00a0y, en comparaci\u00f3n con esta, ofrece las variantes de las dem\u00e1s. \u00bfCu\u00e1l es el motivo de esta decisi\u00f3n? Hay una ideolog\u00eda anti-engelsiana velada: al tener que\u00a0descartar\u00a0la edici\u00f3n francesa para la traducci\u00f3n, para tener una versi\u00f3n marxista sin la intervenci\u00f3n de Engels hab\u00eda que tomar la segunda edici\u00f3n alemana. Esta \u00faltima edici\u00f3n inglesa para Princeton sigue este criterio. Se pueden esgrimir argumentos a favor de esta elecci\u00f3n, pero en general creo que es err\u00f3nea. \u00bfPor qu\u00e9? Simplemente porque tenemos como variantes y no en el texto principal partes del texto que Marx no solo proyect\u00f3, sino que <span style=\"font-size: medium;\"><i>public\u00f3 <\/i><\/span>en la edici\u00f3n francesa como mejoras. Son mejoras con respecto a la segunda edici\u00f3n alemana, pero el lector que tiene la segunda edici\u00f3n alemana las encuentra como variantes y no en el texto principal.<\/div>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">El lector considera que los contenidos que encuentra en el texto constituyen el pensamiento m\u00e1s maduro del autor, y no algo superado por mejoras posteriores. No es seguro que el lector gen\u00e9rico vaya a leer las variantes, y mucho menos que comprenda que en ellas se encuentra el texto m\u00e1s maduro. Al leer la segunda edici\u00f3n alemana, no encontramos, por ejemplo, la composici\u00f3n org\u00e1nica. Es algo incre\u00edble. No encontrar\u00eda varios conceptos fundamentales solo porque se han incluido en la edici\u00f3n francesa. Partiendo de la segunda edici\u00f3n alemana, se colocan en las variantes, por lo que, en mi opini\u00f3n, es una elecci\u00f3n incorrecta para el lector, ya que, a menos que sea un experto, podr\u00eda no comprender que en el texto principal encuentra categor\u00edas superadas. En la tercera y cuarta edici\u00f3n, en cambio, aparece la intervenci\u00f3n de Engels. No hay una soluci\u00f3n perfecta, a menos que se haga como en la edici\u00f3n cr\u00edtica, en la que se publican todas las ediciones, algo impensable en una traducci\u00f3n.<\/p>\n<div class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Se trataba, por tanto, de encontrar una soluci\u00f3n \u00abdiplom\u00e1tica\u00bb, sabiendo que la soluci\u00f3n perfecta no existe. El objetivo era proporcionar una traducci\u00f3n que reflejara lo mejor posible a Marx, y la segunda edici\u00f3n alemana no lo consigue, porque el texto m\u00e1s avanzado se encuentra precisamente en las variantes. Por esta raz\u00f3n, decidimos tomar como referencia la cuarta edici\u00f3n alemana, es decir, la \u00faltima editada por Engels, en la que se incluy\u00f3 casi todo, y en comparaci\u00f3n con ella, proporcionamos las principales variantes de todas las ediciones anteriores: tres ediciones alemanas y la edici\u00f3n francesa. Evidentemente, en la introducci\u00f3n se explica lo que os he explicado, es decir, que se trata de una soluci\u00f3n diplom\u00e1tica y que el texto incluye la intervenci\u00f3n editorial de Engels. Quien desee leer la segunda edici\u00f3n alemana, encontrar\u00e1 el texto en las variantes.<\/div>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Las variantes son muchas, desde la p. 770 hasta la p. 1214. Adem\u00e1s de las variantes en sentido estricto, el texto incluye tambi\u00e9n dos manuscritos, uno muy conocido, el llamado <span style=\"font-size: medium;\"><i>Sexto cap\u00edtulo in\u00e9dito, <\/i><\/span>que ha sido traducido completamente siguiendo los mismos criterios de traducci\u00f3n, y otro manuscrito in\u00e9dito, publicado por primera vez en la edici\u00f3n cr\u00edtica, escrito por Marx entre diciembre de 1871 y enero de 1872, precisamente durante la planificaci\u00f3n de la segunda edici\u00f3n alemana, en particular el primer cap\u00edtulo, reescrito casi en su totalidad. Solo para dar una idea, en el primer cap\u00edtulo de 1867 no aparece el p\u00e1rrafo sobre el fetichismo de la mercanc\u00eda, que no es uno cualquiera, sino uno de los cap\u00edtulos m\u00e1s discutidos en las interpretaciones de Marx. En este <span style=\"font-size: medium;\"><i>manuscrito de 1871-72 <\/i><\/span>se ve literalmente la creaci\u00f3n del cap\u00edtulo, c\u00f3mo a\u00f1ade nuevos p\u00e1rrafos, luego inserta la parte que en la primera edici\u00f3n estaba en la p\u00e1gina x, etc.; se ve realmente la construcci\u00f3n. Tambi\u00e9n, por ejemplo, en cuanto a la forma del valor, que es uno de los temas m\u00e1s discutidos en la interpretaci\u00f3n, siempre en este manuscrito hay un replanteamiento muy importante que arroja luz tambi\u00e9n sobre c\u00f3mo leer toda la secci\u00f3n. Hay una \u00abdivagaci\u00f3n\u00bb de 3-4 p\u00e1ginas en la que Marx reconsidera un poco toda la estructura de la mercanc\u00eda, la forma de valor, etc., y, en mi opini\u00f3n, aclara claramente lo que piensa. Estos manuscritos se incluyen en este volumen.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">El texto de referencia es, por lo tanto, la cuarta edici\u00f3n alemana del primer libro de 1870 e incluye todos los textos conservados que Marx escribi\u00f3 con la intenci\u00f3n de escribir el primer libro, es decir, a partir de 1863, ya que el proyecto de El capital en tres libros se llev\u00f3 a cabo por primera vez en 1863-65. Anteriormente, el proyecto se titulaba <span style=\"font-size: medium;\"><i>\u00abPara la cr\u00edtica <\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><i>de la econom\u00eda pol\u00edtica\u00bb, <\/i><\/span>pero ahora se convierte en subt\u00edtulo. La intenci\u00f3n se expresa en la famosa carta a Kugelmann de diciembre de 1862. En el manuscrito de 1863-65 hab\u00eda una primera versi\u00f3n del primer libro de El capital, que sin embargo se ha perdido, a excepci\u00f3n del llamado sexto cap\u00edtulo in\u00e9dito.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Todos estos textos se han traducido con los mismos criterios, lo cual es una\u00a0gran ventaja de esta edici\u00f3n. Algunos de ellos estaban disponibles, pero claramente no se trataba de la misma traducci\u00f3n que la de Cantimori ni la de Maffi, por\u00a0lo que era dif\u00edcil comparar las variantes para alguien que no pudiera\u00a0consultar el alem\u00e1n, ya que, evidentemente, cada traductor hab\u00eda adoptado criterios diferentes. La ventaja de esta edici\u00f3n es que estas variantes\u00a0son\u00a0comparables realmente como variantes, ya que hemos traducido de manera coherente en todo el texto.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">La idea fundamental es proporcionar una herramienta de lectura o investigaci\u00f3n a quienes deseen volver a abordar <span style=\"font-size: medium;\"><i>El capital<\/i><\/span>, actualizada al estado actual de las publicaciones cient\u00edficas, una herramienta m\u00e1s eficaz que las disponibles en el mercado.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Las variantes, que se encuentran en el ap\u00e9ndice, son f\u00e1cilmente identificables en el texto gracias a un sistema de notas que las hace inmediatamente visibles. Hay notas curatoriales para las que hemos utilizado el trabajo ya realizado por otros en el pasado, pero profundizando en los casos en que nos ha parecido necesario; en comparaci\u00f3n con las ediciones antiguas, se han destacado sobre todo todos los pasajes y todas las citas impl\u00edcitas que hace Marx. Hay citas expl\u00edcitas a Dante, Shakespeare, Schiller, etc., pero muchas veces son t\u00e1citas y pueden pasar desapercibidas incluso para el lector culto. Por desgracia, ya no somos tan cultos como lo eran en el siglo XIX, por lo que muchos lectores, incluido yo mismo, necesitamos ir a ver de qu\u00e9 est\u00e1 hablando y, por lo tanto, hemos tratado de aumentar este aparato, en particular, por ejemplo, para las numerosas citas b\u00edblicas, etc., y las referencias a conceptos como transubstanciaci\u00f3n, parus\u00eda, etc. Luego, claramente, las referencias a los cl\u00e1sicos, por ejemplo, la famosa definici\u00f3n de la mercanc\u00eda como objeto sensiblemente supra-sensible, sensorialmente supra-sensorial, es una cita de Fausto de Goethe.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">El \u00faltimo aspecto, pero no por ello menos importante, es la traducci\u00f3n. Las traducciones existentes son buenas, tanto la de Maffi como la de Cantimori. Sin embargo, hemos\u00a0intentado abordar algunos problemas que, en nuestra opini\u00f3n, pod\u00edan tratarse\u00a0con mayor profundidad. Por ejemplo, toda una serie de t\u00e9rminos tienen m\u00e1s entradas en alem\u00e1n que en italiano, por lo que el italiano\u00a0implicaba posibles solapamientos, es decir, el uso de un mismo t\u00e9rmino para\u00a0varios t\u00e9rminos alemanes. En algunos casos, esto hac\u00eda que se malinterpretara\u00a0el significado del texto. Un buen ejemplo es \u00abrappresentare\u00bb, sobre todo\u00a0en los primeros cap\u00edtulos, una palabra que aparece cada dos l\u00edneas, continuamente. En las ediciones disponibles, \u00abrappresentare\u00bb se traduce con tres verbos\u00a0alemanes que resultan indistinguibles para el lector italiano:\u00a0<span style=\"font-size: medium;\"><i>darstellen, vorstellen y repr\u00e4sentieren,\u00a0<\/i><\/span>que en la l\u00f3gica del argumento marxista son\u00a0muy significativos y claramente hegelianos.\u00a0<span style=\"font-size: medium;\"><i>Darstellen\u00a0<\/i><\/span>se\u00a0refiere precisamente a\u00a0<span style=\"font-size: medium;\"><i>la Darstellungsweise,\u00a0<\/i><\/span>es decir, la forma de exposici\u00f3n\u00a0o\u00a0de\u00a0presentaci\u00f3n de la que habla Marx en el ep\u00edlogo de la segunda edici\u00f3n alemana, es decir, la que retoma el m\u00e9todo hegeliano. Este expresa la articulaci\u00f3n categ\u00f3rica de los conceptos en su l\u00f3gica intr\u00ednseca: Marx muestra c\u00f3mo del concepto de mercanc\u00eda se pasa necesariamente al concepto de mercanc\u00edas; c\u00f3mo del concepto de mercanc\u00edas se pasa al concepto de dinero, etc., es decir, seg\u00fan Marx hay una l\u00f3gica intr\u00ednseca, una necesidad conceptual en estas categor\u00edas que lleva a la articulaci\u00f3n de la teor\u00eda. En cambio, la <span style=\"font-size: medium;\"><i>Vorstel- lung <\/i><\/span>es la representaci\u00f3n no en el sentido de la exposici\u00f3n cient\u00edfica, sino de la idea que los sujetos en la superficie de la sociedad se hacen del proceso, es decir, esencialmente la ideolog\u00eda. Simplificando al extremo, es la distinci\u00f3n entre ciencia e ideolog\u00eda. Por lo tanto, traducir con la misma palabra no permite al lector percibir esta distinci\u00f3n. <span style=\"font-size: medium;\"><i>Repr\u00e4sentieren, <\/i><\/span>o tambi\u00e9n <span style=\"font-size: medium;\"><i>vertreten, <\/i><\/span>significa representar en el sentido de ser representante, de estar ah\u00ed por otra cosa. No es frecuente. Est\u00e1 la famosa nota 101 en la que aparecen las tres al mismo tiempo y en las ediciones antiguas todo se traduc\u00eda con representar, por lo que era realmente dif\u00edcil de entender.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Incluso el lector que no se plantea estos problemas asimila el texto a trav\u00e9s del l\u00e9xico utilizado. Disponer de una traducci\u00f3n m\u00e1s precisa desde este punto de vista permite una mejor asimilaci\u00f3n inconsciente incluso por parte del lector \u00abnormal\u00bb, que no se ocupa de cuestiones especializadas.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Otro caso muy dif\u00edcil es <span style=\"font-size: medium;\"><i>Ding <\/i><\/span>y <span style=\"font-size: medium;\"><i>Sache<\/i><\/span>; ambas quieren decir cosa. Tambi\u00e9n aqu\u00ed el problema es que en italiano hay una palabra para dos alemanas. Como era imposible encontrar dos palabras diferentes, hemos utilizado siempre cosa, pero cuando aparece <span style=\"font-size: medium;\"><i>Sache <\/i><\/span>entre corchetes a\u00f1adimos el alem\u00e1n para que tambi\u00e9n aqu\u00ed el lector pueda entender que se trata de dos t\u00e9rminos diferentes. En Hegel son dos categor\u00edas claramente diferentes. En Marx la distinci\u00f3n no es tan precisa, pero hay algunos pasajes en los que, en mi opini\u00f3n, se refiere a los conceptos hegelianos y, por lo tanto, me parece oportuno reflejar la diferencia. Otro problema son las formas adjetivales y adverbiales <span style=\"font-size: medium;\"><i>sachlich y dinglich, <\/i><\/span>que ser\u00edan \u00abcosal\u00bb o \u00abcosalmente\u00bb, lo que obviamente suena bastante extra\u00f1o en italiano, mientras que en alem\u00e1n son t\u00e9rminos comunes. Aqu\u00ed hemos encontrado peque\u00f1as per\u00edfrasis como \u00aben forma de cosa\u00bb, \u00abcomo cosa\u00bb, tambi\u00e9n aqu\u00ed con el alem\u00e1n entre par\u00e9ntesis. En las traducciones antiguas a menudo se perd\u00eda la referencia a la cosa. Sobre todo en el primer cap\u00edtulo, donde se encuentra la teor\u00eda de la reificaci\u00f3n.\u00a0La referencia a la palabra \u00abcosa\u00bb es crucial, porque es precisamente ah\u00ed donde se produce este proceso de cosificaci\u00f3n\/reificaci\u00f3n.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">En aras de la transparencia, al principio del libro hay una nota del traductor en la que se explican todas estas cosas. En ella se indican las decisiones que se han tomado con respecto a los t\u00e9rminos m\u00e1s significativos y se explica el motivo, de modo que, aunque el lector no est\u00e9 de acuerdo con la traducci\u00f3n, al menos sabe qu\u00e9 palabra se ha traducido. Ha sido una operaci\u00f3n de transparencia. El lector, aunque no est\u00e9 de acuerdo, puede comprender cu\u00e1l es el t\u00e9rmino utilizado originalmente.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Veamos dos \u00faltimos ejemplos. La distinci\u00f3n <span style=\"font-size: medium;\"><i>Erscheinung\/Schein<\/i><\/span>, que a menudo se traduce como apariencia. Sin embargo, hay una diferencia importante, ya que <span style=\"font-size: medium;\"><i>Erscheinung <\/i><\/span>es el fen\u00f3meno kantiano y hegeliano, el funcionamiento de las leyes esenciales a nivel superficial, por lo que es tan importante como la esencia, es coesencial. La esencia debe manifestarse, aparecer, por lo que no es falsa. En cambio, <span style=\"font-size: medium;\"><i>Schein <\/i><\/span>es confundir <span style=\"font-size: medium;\"><i>la Erscheinung <\/i><\/span>con la <span style=\"font-size: medium;\"><i>Wesen, <\/i><\/span>es decir, tomar la manifestaci\u00f3n fenom\u00e9nica por la esencia misma. El t\u00e9rmino apariencia parec\u00eda, por tanto, ambiguo, prest\u00e1ndose un poco a confundir las cosas. Por lo tanto, hemos eliminado apariencia, que nos parec\u00eda un t\u00e9rmino potencialmente indeterminado, y hemos utilizado manifestaci\u00f3n para <span style=\"font-size: medium;\"><i>Erscheinung <\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><i>y <\/i><\/span>apariencia para <span style=\"font-size: medium;\"><i>Schein, <\/i><\/span>de modo que la diferencia sea m\u00e1s transparente.<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Lo \u00faltimo y m\u00e1s espinoso: c\u00f3mo traducir <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter<\/i><\/span>. Significa tanto trabajador como obrero. Aqu\u00ed el problema era el contrario al de <span style=\"font-size: medium;\"><i>Sache <\/i><\/span>y <span style=\"font-size: medium;\"><i>Ding<\/i><\/span>; all\u00ed ten\u00edamos m\u00e1s palabras en alem\u00e1n y una sola en italiano, aqu\u00ed en cambio tenemos una palabra en alem\u00e1n y varias en italiano. Esto planteaba una gran cuesti\u00f3n, porque, como comprender\u00e1n, traducir con \u00abtrabajador\u00bb u \u00abobrero\u00bb cambia mucho, sobre todo porque <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiterklasse <\/i><\/span>es la clase obrera o la clase de los trabajadores<span style=\"font-size: medium;\"><i>.<\/i><\/span> En alem\u00e1n siempre es <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter. <\/i><\/span>La cuesti\u00f3n es que tanto un obrero de f\u00e1brica como un siervo de la gleba, como un esclavo que trabaja<span style=\"font-size: medium;\"><i>,<\/i><\/span> es un <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter, <\/i><\/span>porque el t\u00e9rmino significa literalmente \u00abel que trabaja\u00bb. Del verbo <span style=\"font-size: medium;\"><i>arbeiten<\/i><\/span>, a\u00f1adiendo el sufijo <span style=\"font-size: medium;\"><i>-er, <\/i><\/span>se obtiene el sujeto que realiza la acci\u00f3n del verbo, como la derivaci\u00f3n en italiano, de lavorare + -tore <span style=\"font-family: Times New Roman, serif;\">\u2192 <\/span>lavoratore; es el mismo mecanismo de generaci\u00f3n del sustantivo a partir del verbo. \u00bfC\u00f3mo traducirlo entonces al italiano? Claramente, en algunos casos no es dif\u00edcil: si se trata de una persona que trabaja dentro del sistema de m\u00e1quinas, evidentemente es un obrero. Si, por el contrario, se trata de un siervo que realiza trabajos forzados en las tierras del<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">Se\u00f1or, evidentemente no puede ser un obrero, por lo que se opta por el t\u00e9rmino gen\u00e9rico \u00abtrabajador\u00bb. O bien, cuando se trata del proceso laboral en abstracto, \u00bfqui\u00e9n es el sujeto que trabaja? Bueno, al ser abstracto, la dimensi\u00f3n hist\u00f3rica queda moment\u00e1neamente suspendida, por lo que se est\u00e1 considerando el trabajo en general y, por lo tanto, traducirlo como \u00abobrero\u00bb ser\u00eda enga\u00f1oso, ya que no ser\u00eda un concepto universal, sino particularizado. En todos estos casos no era un problema enorme. \u00bfD\u00f3nde surge el problema? En todos los casos en los que Marx desarrolla no tanto descripciones como leyes de funcionamiento. Por ejemplo, la creaci\u00f3n del ej\u00e9rcito industrial de reserva no solo funciona para el obrero, sino con todas las din\u00e1micas de sustituci\u00f3n por automatizaci\u00f3n, de cualquier tipo de trabajo mecanizable, porque ahora ya no es solo el torno, sino que tambi\u00e9n alcanza los niveles de la ense\u00f1anza universitaria. Por lo tanto, este proceso no solo afecta al obrero, sino que indica las leyes de transformaci\u00f3n de la forma de trabajar. Cuando Marx dice <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter, <\/i><\/span>\u00bfse refiere al obrero o a la transformaci\u00f3n del trabajo en general? Se refiere a ambos al mismo tiempo y para \u00e9l no supone ning\u00fan problema, porque <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter <\/i><\/span>significa ambas cosas. Sin embargo, en la traducci\u00f3n, si en este caso se desarrollan precisamente leyes espec\u00edficas&#8230;<\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">&#8211; Por ejemplo, tampoco el c\u00e1lculo de la tasa de plusval\u00eda depende de la\u00a0presencia del obrero: Marx utiliza el ejemplo de un obrero, \u00bfhago bien en traducir con esta palabra? S\u00ed, no me equivoco porque, efectivamente, estoy hablando de obreros, pero, en mi opini\u00f3n, en parte me equivoco porque elimino la dimensi\u00f3n general, es decir, aquella por la que esa transformaci\u00f3n afecta a la forma de trabajar en el modo de producci\u00f3n capitalista, que es m\u00e1s amplia que la forma de trabajar del obrero en la f\u00e1brica. En estos casos, en nuestra opini\u00f3n, \u00abtrabajador\u00bb era la mejor soluci\u00f3n, porque tambi\u00e9n se refleja la dimensi\u00f3n general sin eliminar la particular: ese obrero tambi\u00e9n es un trabajador. Estos criterios tambi\u00e9n se explican en la nota del traductor y, de nuevo, aunque no est\u00e9 de acuerdo con nuestra interpretaci\u00f3n, el lector puede saber que est\u00e1 escrito <span style=\"font-size: medium;\"><i>Arbeiter.<\/i><\/span><\/p>\n<p class=\"yiv6281228018gmail-ydp5baa3232western\" lang=\"it-IT\">En conclusi\u00f3n, \u00bfcu\u00e1l es el sentido de la operaci\u00f3n en su conjunto? Es proporcionar a quienes desean leer <span style=\"font-size: medium;\"><i>El capital <\/i><\/span>una herramienta de estudio actualizada, tanto desde el punto de vista de la realidad textual \u2014mucho m\u00e1s rica, hay muchos m\u00e1s textos\u2014 como a nivel de una traducci\u00f3n m\u00e1s detallada, ya que permite captar mejor que las anteriores los matices de muchos t\u00e9rminos que, al menos en estos casos particulares, hab\u00edan desaparecido.<\/p>\n<\/div>\n<p>Fuente: <em>Materialismo Storico<\/em>, n\u00b0 1\/2025 (vol. XVIII) \u2013 E-ISSN 2531-9582 (<a href=\"https:\/\/journals.uniurb.it\/index.php\/materialismostorico\/article\/view\/5194\/4530\">https:\/\/journals.uniurb.it\/index.php\/materialismostorico\/article\/view\/5194\/4530<\/a>)<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Buenas noches a todos. Gracias al profesor Azzar\u00e0 por organizar este evento y a todos los colegas que se han<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":18542,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1544],"tags":[931,868,921,1874],"class_list":["post-18541","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-karl-marx","tag-el-capital","tag-karl-marx","tag-presentaciones","tag-roberto-fineschi"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18541","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=18541"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18541\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18545,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18541\/revisions\/18545"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/18542"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=18541"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=18541"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=18541"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}