{"id":18870,"date":"2025-12-07T05:00:34","date_gmt":"2025-12-07T04:00:34","guid":{"rendered":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=18870"},"modified":"2025-12-05T20:12:39","modified_gmt":"2025-12-05T19:12:39","slug":"la-ingente-esencial-e-imborrable-tarea-de-manuel-sacristan-como-traductor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/espai-marx.net\/?p=18870","title":{"rendered":"La ingente, esencial e imborrable tarea de Manuel Sacrist\u00e1n como traductor"},"content":{"rendered":"<p align=\"right\"><i>Para Xavier Juncosa y Joan Benach, en recuerdo de \u00abIntegral Sacrist\u00e1n\u00bb.<\/i><\/p>\n<p>Los trabajos de traducci\u00f3n del autor de <i>Panfletos y materiales <\/i>han sido una de las caras m\u00e1s relevantes del \u00abPoliedro Sacrist\u00e1n\u00bb (Xavier Juncosa). Muchos estudiosos y conocedores de su obra se han manifestado as\u00ed en este a\u00f1o del primer centenario de su nacimiento. Joaqu\u00edn Sempere habl\u00f3 ya en su d\u00eda de la labor socr\u00e1tico-traductora de su maestro y amigo.<\/p>\n<p>Pretendo en este art\u00edculo dar cuenta de las reflexiones del propio Sacrist\u00e1n sobre el oficio de traductor y su propio trabajo, ilustrar su buen hacer con algunos ejemplos, mostrar algunas de sus notas de traductor, dar un listado revisado de sus traducciones que toma pie en el excelente trabajo pionero de Juan-Ram\u00f3n Capella<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote1sym\" name=\"sdfootnote1anc\"><sup>1<\/sup><\/a> y extraer finalmente algunas conclusiones.<\/p>\n<p>\u00abA todos mis amigos, editores o no: Con esta fecha me comprometo conmigo mismo a no escribir nunca m\u00e1s por encargo, particularmente pr\u00f3logos, presentaciones, aportaciones a vol\u00famenes de varios autores, respuestas a preguntas que vayan a ser publicadas como entrevistas; sino solo y siempre por iniciativa m\u00eda\u00bb. Nota de Sacrist\u00e1n de 1 de junio de 1970. En lo que respecta a sus traducciones, solo en alg\u00fan caso no pudo ser totalmente coherente con su prop\u00f3sito.<\/p>\n<p><b>1.<\/b><i><b> El mundo de la matem\u00e1tica <\/b><\/i><b>como ejemplo<\/b><i>.<\/i><\/p>\n<p><i>El mundo de la matem\u00e1tica<\/i>, observaba Sacrist\u00e1n en su texto de presentaci\u00f3n de <i>Sigma,<\/i> una extensa y documentada obra de divulgaci\u00f3n matem\u00e1tica publicada en Espa\u00f1a en seis vol\u00famenes en 1968 cuya traducci\u00f3n coordin\u00f3, era ya el mundo en el que viv\u00edamos. Lo ser\u00eda en mayor medida para las pr\u00f3ximas generaciones. La frase de Galileo seg\u00fan la cual el libro de la naturaleza estaba escrito con caracteres matem\u00e1ticos hab\u00eda resultado tener \u00abla permanente verdad de las met\u00e1foras po\u00e9ticas m\u00e1s aut\u00e9nticas\u00bb.<\/p>\n<p>La antolog\u00eda de James R. Newman era un libro cuya sensible composici\u00f3n atend\u00eda de un modo u otro a todos los motivos que se hab\u00edan ido aduciendo para presentarlo. Atend\u00eda ante todo a la educaci\u00f3n en ese pensamiento matem\u00e1tico cuya importancia iba a aumentar para las nuevas generaciones.<\/p>\n<p>Newman ten\u00eda t\u00edtulos y autoridad para llevar a cabo una empresa de esta calidad y dimensiones, \u00abmucho mayores a\u00fan en perspectivas que en p\u00e1ginas\u00bb. La exposici\u00f3n, a la vez seria y educativa o elemental de temas matem\u00e1ticos profundos, no era un arte en el que tuviera que ponerse a prueba por primera vez. Hac\u00eda algunos a\u00f1os hab\u00eda publicado en colaboraci\u00f3n con Ernest Nagel \u00abuna exposici\u00f3n did\u00e1ctica del teorema de G\u00f6del que es una pieza cl\u00e1sica de divulgaci\u00f3n<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote2sym\" name=\"sdfootnote2anc\"><sup>2<\/sup><\/a>\u00bb. La antolog\u00eda no se quedaba a la zaga de este ensayo de divulgaci\u00f3n sobre el teorema de incompletitud, estudiado y anotado por Sacrist\u00e1n.<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote3sym\" name=\"sdfootnote3anc\"><sup>3<\/sup><\/a><\/p>\n<p>No fue, desde luego, este \u00e1mbito de la matem\u00e1tica, de su historia y filosof\u00eda, el \u00fanico en el que destacaron los trabajos de traducci\u00f3n, presentaci\u00f3n y edici\u00f3n de Sacrist\u00e1n.<i> <\/i>Un a\u00f1o despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n de <i>SIGMA<\/i>, el 31 de octubre de 1969, Margarite Picut, de E\u0301ditions d\u2019Art Albert Skira, le escrib\u00eda encarga\u0301ndole un trabajo que debi\u0301a realizar en \u00abun de\u0301lai assez court\u00bb, en muy poco tiempo.<\/p>\n<p>Se trataba de la traduccio\u0301n de una monografi\u0301a de Degas que habi\u0301a aparecido en la coleccio\u0301n \u00abLe gou\u0302t de notre temps\u00bb de la editorial suiza. La versi\u00f3n completa debi\u0301a estar en manos de la editorial antes del 15 de diciembre, un mes y medio despu\u00e9s. Picut calculaba que el encargo significaba la traduccio\u0301n de unas 14 mil palabras del texto y unas mil ma\u0301s de notas. Despue\u0301s de darle cuenta de las pautas de retribucio\u0301n, le preguntaba si podi\u0301a realizar la tarea y, ma\u0301s concretamente, si podi\u0301a asegurarle que podi\u0301a terminarla antes de la fecha indicada.<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n, que llevaba entonces casi diez a\u00f1os gan\u00e1ndose la vida con el oficio, unos 50 libros traducidos hasta el momento,<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote4sym\" name=\"sdfootnote4anc\"><sup>4<\/sup><\/a> respondi\u00f3 afirmativamente el 3 de noviembre de 1969: le era posible traducir la monografi\u0301a en los plazos sen\u0303alados ya que, segu\u0301n la propia descripcio\u0301n de M. Picut, el texto no debi\u0301a tener ma\u0301s de 50 hojas dactilogra\u0301ficas. El traductor rogaba a Editions d\u2019Art Albert Skira que para poder cumplir mejor le enviaran el original lo ma\u0301s pronto posible. A\u00f1ad\u00eda que esa misma man\u0303ana habi\u0301a recibido los honorarios correspondientes a su traduccio\u0301n de <i>La peinture ame\u0301ricaine<\/i><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote5sym\" name=\"sdfootnote5anc\"><sup>5<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>El 11 de diciembre, cuatro d\u00edas antes del plazo previsto, escrib\u00eda a Editions d\u2019Art informa\u0301ndoles que acababa de enviarles la traduccio\u0301n e inclu\u00eda en su carta un singular comentario: dado que hab\u00eda acabado antes del 15 de diciembre, hab\u00eda podido traducir tambie\u0301n las fechas y las concordancias, los ti\u0301tulos de las tablas y los comentarios fuera del texto que daba el autor, la bibliografi\u0301a y el i\u0301ndice de los nombres citados. \u00abEsto acaso les pueda ser u\u0301til para localizarlo con ma\u0301s rapidez. <i>No deberi\u0301a contar esta tarea para el ca\u0301lculo de mis honorarios: esta es una tarea que ustedes no me han pedido y que la redaccio\u0301n de su editorial podi\u0301a haber realizado por su cuenta. <\/i>Teni\u0301a un cierto intere\u0301s en preparar estas pa\u0301ginas para facilitar la homogeneidad de los te\u0301rminos.\u00bb [la cursiva es m\u00eda]. El director de la edicio\u0301n castellana encontrari\u0301a una breve anotaci\u00f3n donde se hablaba espec\u00edficamente de bibliografi\u0301a. Vali\u0301a la pena adjuntar a ella los tres ti\u0301tulos traducidos que \u00e9l citaba con detalle en su carta.<\/p>\n<p>No fueron estas las u\u0301nicas ocasiones en que Sacrist\u00e1n realizo\u0301 traducciones para editoriales o instituciones extranjeras. Pocos meses despu\u00e9s llegar\u00eda a ser traductor externo de la UNESCO gracias a la iniciativa y apoyo de Francisco Fern\u00e1ndez Santos, el autor de <i>Historia y Filosofi\u0301a: ensayos de diale\u0301ctica<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote6sym\" name=\"sdfootnote6anc\"><sup>6<\/sup><\/a><\/i>.<\/p>\n<p>Veamos ahora cuales fueron las principales consideraciones filos\u00f3ficas de Sacrist\u00e1n, tambi\u00e9n laborales y de vida cotidiana, sobre el que fue uno de sus oficios.<\/p>\n<p><b>2. Reflexiones sobre traducci\u00f3n, trabajo y lenguaje.<\/b><\/p>\n<p>Conversando con tres estudiantes de la Facultad de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona (UAB), Sacrist\u00e1n explic\u00f3 detalladamente a principios de los ochenta como entend\u00eda el trabajo de traductor. Presentada por Fernando Valls y realizada por Mar\u00eda D. Herrera, Silvia Estap\u00e9 y Lourdes Ma\u00f1\u00e9 para la revista <i>CTI (Cuadernos de traducci<\/i><i>\u00f3n e interpretaci\u00f3n)<\/i>, \u00abHablando con Manuel Sacrist\u00e1n sobre la traducci\u00f3n\u00bb<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote7sym\" name=\"sdfootnote7anc\"><sup>7<\/sup><\/a> es una extensa entrevista en la que el traductor de <i>El Capital <\/i>y<i> El Banquete<\/i> da cuenta de sus trabajos y aportaciones, de las dificultades del oficio y de las pr\u00e1cticas de la censura franquista. Tambi\u00e9n de aspectos de la historia editorial y pol\u00edtica espa\u00f1ola de aquellos a\u00f1os.<\/p>\n<p>Pocos meses antes, <i>La <\/i><i>Vanguardia<\/i> de 8 de diciembre de 1981 hab\u00eda publicado sendas aproximaciones sobre \u00e9l y Jos\u00e9 M\u00aa Valverde centradas en su labor de traductores.<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote8sym\" name=\"sdfootnote8anc\"><sup>8<\/sup><\/a> El entrevistador, Esteban Lines, los presentaba con elogiosas palabras:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">En el mundo tantas veces olvidado y denotado de los traductores en lengua castellana, Jos\u00e9 M\u00aa Valverde y Manuel Sacrist\u00e1n son, quiz\u00e1s, unas de las pocas excepciones com\u00fanmente aceptadas. Las traducciones literarias del primero y las filos\u00f3ficas y cient\u00edficas del segundo de ellos merecen cuando menos, ser recordadas y enjuiciadas en todo su valor. Que no es poco. Ellos han dado vida a Joyce, Heine, Shakespeare, Marx, Gramsci y la Biblia. Sus facetas como traductores se engloban dentro de unas producciones personales e intelectuales mucho m\u00e1s extensas y variadas&#8230;<\/p>\n<p>El apartado dedicado a Sacrist\u00e1n llevaba por t\u00edtulo: \u00abNo traducir nunca por obligaci\u00f3n\u00bb, consistente con su nota de 1970. Su vida, coment\u00f3 en la entrevista, hab\u00eda tenido desgraciadamente mucho riesgo, mucha aleatoriedad, hab\u00eda sido \u00abuna vida no asegurada\u00bb. Finalizaba su conversaci\u00f3n con Lines comentando que no cre\u00eda haber hecho nunca traducciones muy malas, \u00abpero s\u00ed he hecho algunas traducciones muertas\u00bb. \u00abTraducciones muertas\u00bb fue, precisamente, uno los conceptos comentados en la entrevista para <i>CTI. <\/i>Veamos su desarrollo:<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo pod\u00eda definirse una traducci\u00f3n? fue la pregunta que abri\u00f3 el di\u00e1logo. Sacrist\u00e1n respondi\u00f3 concisa y acad\u00e9micamente: \u00abUna traducci\u00f3n es pasar unas significaciones de una lengua a otra\u00bb.<\/p>\n<p>\u00abQu\u00e9 deb\u00eda ser entonces una traducci\u00f3n bien hecha\u00bb, replicaron las entrevistadoras. Contestar en serio s\u00f3lo pod\u00eda ser el resultado de una larga conversaci\u00f3n porque cambiaba mucho \u00ablo que espera uno de una <i>traducci\u00f3n bien hecha\u00bb<\/i>. Pod\u00eda encontrarse desde la opini\u00f3n m\u00e1s pesimista, el c\u00e9lebre <i>traductore tradittore<\/i>, todo traductor traiciona, hasta las versiones m\u00e1s optimistas. Goethe, por ejemplo, pensaba que lo \u00fanico importante de una poes\u00eda era lo que se pod\u00eda conservar en una traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Depend\u00eda, pues, de lo que cada uno pensara que se pod\u00eda conseguir. Sacrist\u00e1n se acercaba m\u00e1s, aunque no del todo, a una opini\u00f3n optimista como la del autor de <i>Poes\u00eda y verdad<\/i>: una buena traducci\u00f3n era aquella que deb\u00eda dejar muy poca nostalgia de lo traducido, sin que con ello sostuviera la optimista opini\u00f3n de pensar que todo lo que tuviera contenido po\u00e9tico se pod\u00eda traducir. Lamentablemente, no era el caso.<\/p>\n<p>Qu\u00e9 era entonces un buen traductor, c\u00f3mo deb\u00eda formarse, le preguntaron las estudiantes de la UAB. A Sacrist\u00e1n le parec\u00eda que en la preparaci\u00f3n y formaci\u00f3n de un traductor iban a jugar al final menos \u00ablos elementos de preparaci\u00f3n t\u00e9cnica que recibe en la escuela de traductores, que la profundidad de su cultura\u00bb. Se pod\u00eda ser un excelente traductor de poes\u00eda o de f\u00edsica de part\u00edculas siendo un poeta o un f\u00edsico y no habiendo estudiado nunca en una escuela de traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n a la inversa: se pod\u00eda ser un p\u00e9simo traductor habiendo estudiado diez o m\u00e1s a\u00f1os en una escuela de traductores, pero no siendo conocedor profundo de ning\u00fan campo determinado.<\/p>\n<p>\u00bfSe pod\u00eda ense\u00f1ar a traducir?<b> <\/b>Se pod\u00eda, por supuesto que que se pod\u00eda. Se pod\u00eda prestar ayuda efectiva a la persona que quisiera aprender, ayuda que, fundamentalmente, pod\u00eda resumirse en unos pocos consejos: facilitar la formaci\u00f3n, \u00abl\u00ednea en la que puede ayudar a aprender a traducir cualquiera, aunque \u00e9l mismo no traduzca, s\u00f3lo con que se sea un buen maestro en algo\u00bb, vigilando el trabajo que hace \u00abun principiante e indic\u00e1ndole ingenuidades o peque\u00f1os errores\u00bb.<\/p>\n<p>En todo caso, lo se\u00f1alado era lo de menos. Lo decisivo era el dominio, \u00abla verdadera vida, de la propia lengua\u00bb. Se pod\u00eda ser muy buen traductor del ingl\u00e9s<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote9sym\" name=\"sdfootnote9anc\"><sup>9<\/sup><\/a> sin saber pronunciarlo, pero si se traduc\u00eda al castellano o al catal\u00e1n, por ejemplo, no se pod\u00eda \u00abser buen traductor del ingl\u00e9s ni de nada si no se tienen buenos conocimientos\u00bb de esos dos idiomas. Su caso. La lengua de partida era esencial y ayudar a vivir la lengua materna era tambi\u00e9n otra manera de ser un buen traductor.<\/p>\n<p>El ser traductor ten\u00eda mucho de trabajo no mec\u00e1nico, de creaci\u00f3n art\u00edstica, no era un asunto algoritmizable<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote10sym\" name=\"sdfootnote10anc\"><sup>10<\/sup><\/a>. Este tipo de tareas no se pod\u00edan ense\u00f1ar: \u00abte ayudan, pero se hace uno\u00bb.<\/p>\n<p>Aparte de los conocimientos que se tuvieran en determinados \u00e1mbitos en los que se iba a trabajar, era necesaria una dedicaci\u00f3n total o pod\u00eda compaginarse el trabajo del traductor con otras dedicaciones, se le pregunt\u00f3 a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Depend\u00eda, en su opini\u00f3n.<b> <\/b>Si uno hac\u00eda una traducci\u00f3n de la que no necesitaba vivir, aunque \u00abvamos a hablar de cosas pr\u00e1cticas, tanto vosotras como yo hemos o vais a hacer traducciones por razones muy elementales: hay que vivir y es un trabajo que uno puede hacer con gusto para vivir\u00bb, si uno no iba a vivir con ese trabajo estaba claro que se pod\u00edan hacer buenas traducciones sin necesidad de dedicarse profesionalmente<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote11sym\" name=\"sdfootnote11anc\"><sup>11<\/sup><\/a>. No hab\u00eda duda, por supuesto que s\u00ed.<\/p>\n<p>Lo que estaban comentando era muy evidente sobre todo en poes\u00eda. Por regla general, el traductor de poes\u00eda nunca viv\u00eda del oficio, era generalmente un poeta. El mejor traductor de poes\u00eda era un poeta que hac\u00eda, a lo largo de su vida, unas pocas traducciones. En cambio, si hab\u00eda que vivir de ello, era muy dif\u00edcil simultanearlo con otra cosa \u00aba menos de aceptar una situaci\u00f3n de bastante pobreza\u00bb. Era un verdadero problema, especialmente si se pensaba en la situaci\u00f3n en nuestro pa\u00eds. En Espa\u00f1a, la traducci\u00f3n estaba muy mal pagada. En su experiencia profesional, \u00ablas pocas veces que he tenido encargos extranjeros<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote12sym\" name=\"sdfootnote12anc\"><sup>12<\/sup><\/a>, he cobrado entre ocho y diez veces m\u00e1s que aqu\u00ed. \u00a1No el doble, sino ocho o diez veces m\u00e1s que aqu\u00ed!\u00bb. Hab\u00edan sido encargos bastante espec\u00edficos, lo que le permit\u00eda calcular que, de media, se deb\u00edan pagar cuatro o cinco veces m\u00e1s.<\/p>\n<p>En Espa\u00f1a, para vivir de la traducci\u00f3n, tal como estaba entonces la situaci\u00f3n impuesta por el mercado, \u00abtraducir para editoriales \u2013otra cosa es el traductor jurado<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote13sym\" name=\"sdfootnote13anc\"><sup>13<\/sup><\/a>\u2013, si nos referimos a la traducci\u00f3n literaria y cient\u00edfica, es imposible (aunque sea admitiendo que uno es pobre, que no tiene coche<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote14sym\" name=\"sdfootnote14anc\"><sup>14<\/sup><\/a>, que no tiene televisi\u00f3n en color) con menos de seis horas de trabajo diario\u00bb.<\/p>\n<p>En esas condiciones era adem\u00e1s muy dif\u00edcil tener otra profesi\u00f3n. Se pod\u00eda trabajar as\u00ed durante unos a\u00f1os, sobre todo siendo joven, incluso hasta una cierta edad abusando de uno mismo. \u00c9l mismo lo hab\u00eda hecho durante mucho tiempo. \u00abHac\u00eda de profesor aqu\u00ed (Facultad de Econ\u00f3micas, UB<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote15sym\" name=\"sdfootnote15anc\"><sup>15<\/sup><\/a>) en otras \u00e9pocas en las que apenas se cobraba y, en realidad, viv\u00eda de traducir\u00bb. Pero esa situaci\u00f3n se aguantaba hasta cierta edad. \u00abLuego es dif\u00edcil y, adem\u00e1s, aunque uno lo soporte f\u00edsicamente corre el riesgo de hacerlo mal todo, la traducci\u00f3n y el otro trabajo.\u00bb<\/p>\n<p>Las entrevistadoras le recordaron que hab\u00eda observado antes que era necesario conocer muy bien la lengua o lenguas propias: \u00bfcre\u00eda entonces que un traductor ten\u00eda que ser, sobre todo, un buen escritor?<\/p>\n<p>No hab\u00eda ninguna ninguna duda: s\u00ed, respondi\u00f3. Por eso cre\u00eda que uno de los tres \u00e1mbitos en los que se pod\u00eda ayudar a alguien a ser un buen traductor era en el dominio, el m\u00e1ximo posible, de la propia lengua. Un \u00abbuen escritor\u00bb no ten\u00eda por qu\u00e9 querer decir necesariamente un gran poeta o un novelista destacado. No era condici\u00f3n necesaria, tampoco suficiente por otra parte, pero s\u00ed conven\u00eda que el traductor fuera una persona que escribiera bien en su lengua.<\/p>\n<p>Por tanto, coleg\u00edan las estudiantes de la UAB, para llegar a ser un buen traductor se necesitaba pr\u00e1ctica, experiencia. La permanencia durante tres o cuatro a\u00f1os en una escuela de traductores, \u00bfpod\u00eda ayudar?<\/p>\n<p>Seguro que pod\u00eda, aunque deb\u00eda confesar que desgraciadamente no sab\u00eda exactamente cu\u00e1l era la situaci\u00f3n de la EUTI, de la escuela de traductores. \u00abNo s\u00e9 lo que hac\u00e9is, ni el plan de estudios. Pero poder, claro que se puede, sin duda, aunque no fuera m\u00e1s que haciendo ver a la gente que empieza cu\u00e1les son las necesidades que tiene que cubrir, desde la lengua hasta el buen conocimiento del alg\u00fan campo, de una buena pr\u00e1ctica\u00bb.<\/p>\n<p>Qu\u00e9 tipo de problemas presentaban las distintas lenguas en las que hab\u00eda trabajado<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote16sym\" name=\"sdfootnote16anc\"><sup>16<\/sup><\/a>, le preguntaron.<\/p>\n<p>Por una parte y hablando en general, aparec\u00edan los problemas t\u00e9cnicos. Eran menores los que planteaba la lengua de la que se part\u00eda, la lengua extranjera; los problemas principales estaban en la lengua a la que se traduc\u00eda, normalmente la lengua materna del traductor. Aqu\u00ed era donde hab\u00eda que resolver las cosas. Hab\u00edan hablado de ello anteriormente.<\/p>\n<p>Exist\u00edan tambi\u00e9n problemas secundarios, menores. Una traducci\u00f3n del ingl\u00e9s pod\u00eda resultar en castellano, la lengua a la que \u00e9l hab\u00eda traducido casi siempre, una traducci\u00f3n seca si era muy literal. Una del alem\u00e1n al rev\u00e9s, podr\u00eda resultar demasiado barroca si era tan literal. Al traducir del italiano se atrev\u00eda a dar un consejo t\u00e9cnico: estar en guardia contra la falsedad de su parecido con el castellano, que en realidad era una gran trampa. Se ca\u00eda, se pod\u00eda caer f\u00e1cilmente, en italianismos: \u00abSi repas\u00e1is \u2013o con los a\u00f1os\u2013, ver\u00e9is que los traductores del italiano son quiz\u00e1s m\u00e1s v\u00edctimas de la lengua de la que traducen. Son los que m\u00e1s italianismos hacen porque van con mucha alegr\u00eda, convencidos en muchos casos de que se parece tanto al castellano que no hay forma de equivocarse\u00bb. Eran los que m\u00e1s se dejaban influir por la sintaxis del idioma traducido.<\/p>\n<p>Pero, desde su punto de vista, insist\u00eda el que fue traductor de Labriola, Gramsci, Della Volpe, Geymonat, Togliatti y Rosa Rossi, los comentados eran problemas secundarios, no centrales. Las dificultades graves estaban en la lengua de cada uno, all\u00ed es donde ten\u00eda que resolverse verdaderamente el asunto, dando por supuesto que se conoc\u00eda suficientemente bien la lengua extranjera para traducirla. Sin esa condici\u00f3n, nada era posible.<\/p>\n<p>\u00bfEra necesario conocer tambi\u00e9n la cultura de la lengua extranjera, del idioma del que se traduc\u00eda?<\/p>\n<p>La exigencia estaba incluida en lo comentado. Primero eran los conocimientos generales, la cultura. Pero era verdad que el car\u00e1cter secundario de los problemas de la lengua traducida cambiaban mucho seg\u00fan se tradujera literatura art\u00edstica o cient\u00edfica. \u00abEn el caso de la literatura art\u00edstica, poes\u00eda o prosa imaginativa, se hacen m\u00e1s importantes los problemas porque hay que intentar reproducir o, mejor dicho, reconstruir algo parecido al estilo del original, algo que evoque su estilo\u00bb. La situaci\u00f3n cambiaba mucho seg\u00fan las lenguas, sobre todo si eran rom\u00e1nicas o germ\u00e1nicas.<\/p>\n<p>Era imposible dar reglas precisas porque al intentar reconstruir en la lengua o lenguas propias a un autor art\u00edstico, un poeta, un novelista o incluso un historiador con mucha calidad de prosa, se podr\u00eda ver en cada uno de ellos un problema distinto. Y adem\u00e1s no estaba dicho que fuera siempre m\u00e1s dif\u00edcil en una lengua germ\u00e1nica que en una latina. Una ilustraci\u00f3n de lo acababa de comentar, de su propia experiencia: \u00abProbablemente el autor, o uno de los autores (para no exagerar), con el que he tenido m\u00e1s dificultades en muchos a\u00f1os no era un autor alem\u00e1n sino un italiano, Della Volpe<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote17sym\" name=\"sdfootnote17anc\"><sup>17<\/sup><\/a>, que escrib\u00eda al dictado y luego recog\u00eda el texto que le hab\u00edan tomado dando a veces periodos de p\u00e1gina y media y, claro, la reconstrucci\u00f3n era entonces delicada y dif\u00edcil.\u00bb Cada caso era \u00fanico. No parec\u00eda que fueran problemas susceptibles de permitir reglas generales para su soluci\u00f3n.<\/p>\n<p>Las estudiantes de la EUTI le se\u00f1alaron una duda. En muchos textos aparec\u00edan im\u00e1genes o met\u00e1foras que \u00fanicamente pod\u00edan entender bien los lectores del libro en su lengua original. \u00bfSe ten\u00eda que dejar esa misma imagen o hab\u00eda que buscar una frase similar en la lengua de la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p>En t\u00e9rminos generales, hab\u00eda que buscar una oraci\u00f3n similar en el idioma al que se traduc\u00eda, no hab\u00eda duda para Sacrist\u00e1n. Si el traductor de la obra al castellano se encontraba en alem\u00e1n con la oraci\u00f3n \u00abDe noche todas las vacas son negras\u00bb<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote18sym\" name=\"sdfootnote18anc\"><sup>18<\/sup><\/a>, hab\u00eda que traducirla por \u00abtodos los gatos son pardos\u00bb que era la frase castellana hecha<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote19sym\" name=\"sdfootnote19anc\"><sup>19<\/sup><\/a>. Si se obraba as\u00ed, se hac\u00eda una<b> <\/b>traducci\u00f3n literaria, una verdadera traducci\u00f3n<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote20sym\" name=\"sdfootnote20anc\"><sup>20<\/sup><\/a>, literaria en un sentido muy amplio. El ejemplo que hab\u00eda elegido era de filosof\u00eda. \u00abEs muy curioso de todas maneras que los traductores no demasiado competentes acaben por tener un peso grande en la lengua, un peso muy serio\u00bb. No s\u00f3lo los traductores: \u00a1pobres traductores!, tambi\u00e9n la gente que traduc\u00eda sin ser traductor.<\/p>\n<p>Los profesores de econom\u00eda, por ejemplo, estaban introduciendo cambios err\u00f3neos, fe\u00edsimos en su opini\u00f3n, en el castellano t\u00e9cnico. Ocurr\u00eda en su propia facultad, en Econ\u00f3micas. Algunos de esos cambios eran peor que feos, eran horribles. Ya todo el mundo dec\u00eda \u00abel ratio entre dos variables econ\u00f3micas\u00bb, la proporci\u00f3n entre dos variables. Estudiando econom\u00eda en Inglaterra o en Estados Unidos, hab\u00edan entendido \u00abla palabra <i>racio<\/i> como masculina porque el ingl\u00e9s no te ense\u00f1a si es masculina o femenina. Ahora bien, la palabra <i>racio<\/i> es latina; por lo tanto, nuestra y femenina\u00bb. Pero volv\u00edan con el <i>racio<\/i> de mala traducci\u00f3n y ya lo dec\u00eda todo el mundo.<\/p>\n<p>Situaciones as\u00ed eran el\u00e1sticas en t\u00e9rminos generales aunque en algunos casos eran \u00absublevantes y valdr\u00eda la pena luchar contra ellas\u00bb. Siendo latinos, decir \u00abel racio\u00bb era triste, \u00abverdaderamente trist\u00edsimo\u00bb. Pero hab\u00eda que admitir, reconoc\u00eda Sacrist\u00e1n con tristeza, que en algunas ocasiones la desviaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica fruto de hegemon\u00edas culturales era invencible.<\/p>\n<p>La tem\u00e1tica tratada, le preguntaron a continuaci\u00f3n, \u00bfcondicionaba la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p>El tema forzaba a elecciones de l\u00e9xico e incluso a algunos otros rasgos de estilo. Sin ning\u00fan g\u00e9nero de duda. Era evidente que los matem\u00e1ticos ten\u00edan un estilo propio; los f\u00edsicos otro, \u00abm\u00e1s bien un conjunto de ellos\u00bb, una tendencia a escribir de cierta manera. \u00abTiene mucha m\u00e1s prosa, por as\u00ed decirlo, un libro de historia o incluso de geograf\u00eda que un libro de qu\u00edmica\u00bb. Era evidente. El tema condicionaba mucho, pero tambi\u00e9n el l\u00e9xico, la preparaci\u00f3n del traductor y sus rasgos propios en la manera de expresarse.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfla traducci\u00f3n literaria y la cient\u00edfica presentaban problemas diferentes? El planteamiento a la hora de traducir \u00bfera tambi\u00e9n diferente en su opini\u00f3n?<\/p>\n<p>No era lo mismo, eran trabajos distintos. A \u00e9l le parec\u00eda que el traductor cient\u00edfico, al igual que el art\u00edstico, ten\u00eda que leer cuidadosamente el ensayo antes de traducir, ten\u00eda que \u00abba\u00f1arse\u00bb en \u00e9l. \u00abSi uno tiene que traducir una novela, no digamos un poema, lo primero es intentar empaparse antes de empezar a traducir\u00bb. Y, en cierto sentido, tambi\u00e9n pasaba lo mismo al traducir un libro cient\u00edfico.<\/p>\n<p>Por de pronto, hab\u00eda una primera precauci\u00f3n que tomar: se deb\u00eda estar seguro de entender todos los detalles del libro, no s\u00f3lo sus l\u00edneas generales y, si no, se ten\u00eda que tener resueltas antes de empezar las dificultades que hubiere. \u00abLo que pasa es que con un libro cient\u00edfico (me parece a m\u00ed, sin salirme de mi experiencia y sin querer generalizar) nunca he tardado m\u00e1s de un d\u00eda, cuatro o cinco horas, en darme cuenta si lo pod\u00eda traducir con facilidad o si ten\u00eda problemas.\u00bb<\/p>\n<p>En cambio, si se ten\u00eda que traducir una novela, tarea que hab\u00eda hecho muy pocas veces<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote21sym\" name=\"sdfootnote21anc\"><sup>21<\/sup><\/a>, hab\u00eda que le\u00e9rsela entera o, cuanto menos, hab\u00eda que intentar llegar a tener la sensaci\u00f3n de c\u00f3mo se iba a traducir. En el caso de los libros cient\u00edficos no era necesario. Bastaba con empaparse de ellos para ver si se dominaba el contenido y, en el caso de tener dudas, ya lo hab\u00eda comentado, se ten\u00eda que consultar con una persona competente para resolverlas. Todas ellas, sin excepci\u00f3n y sin trampas.<\/p>\n<p>Las diferencias exist\u00edan en cualquier caso. Era m\u00e1s f\u00e1cil saber a qu\u00e9 atenerse en el caso del libro cient\u00edfico, pero, en cambio, el trabajo previo, \u00abla preparaci\u00f3n, la acumulaci\u00f3n de conocimientos, era de m\u00e1s peso en la traducci\u00f3n cient\u00edfica que en la art\u00edstica\u00bb.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n literaria, insistieron las estudiantes de la UAB, \u00bfdeb\u00eda ser libre o m\u00e1s bien literal?<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n prefer\u00eda ser lo m\u00e1s fiel posible, incluso en un libro muy art\u00edstico. A medida que se hac\u00eda cada vez m\u00e1s art\u00edstico, m\u00e1s po\u00e9tico, le parec\u00eda cada vez m\u00e1s desesperado traducir. Walter Benjamin, el fil\u00f3sofo que hab\u00eda publicado bastante sobre la traducci\u00f3n, y muy agudamente en su opini\u00f3n, hab\u00eda escrito que \u00abla traducci\u00f3n perfecta es la versi\u00f3n interlineal de la Biblia\u00bb.<\/p>\n<p>No sab\u00eda si sus interlocutoras hab\u00edan visto alguna vez unos libros peque\u00f1os que editaban textos cl\u00e1sicos (de Cicer\u00f3n, por ejemplo), dando una falsa traducci\u00f3n. Las l\u00edneas, los renglones, se separaban. Debajo de cada palabra latina se pon\u00eda el equivalente castellano, siguiendo un viejo modelo de traducci\u00f3n interlineal, de ah\u00ed su nombre.<\/p>\n<p>Desde luego, no era propiamente una traducci\u00f3n. Se trataba de poner debajo de cada palabra el t\u00e9rmino equivalente, seleccionado. S\u00f3lo en este sentido era una traducci\u00f3n. Pero sin reconstruir la frase de manera adecuada. \u00bfPor qu\u00e9 manten\u00eda esa posici\u00f3n Benjamin? Su conjetura: por la imposibilidad de traducir de verdad un texto altamente po\u00e9tico. Ya hab\u00edan hablado de ello.<\/p>\n<p>Se pod\u00edan hacer dos cosas puestos a pensar desde los extremos: lo que sosten\u00eda el fil\u00f3sofo alem\u00e1n, dar la versi\u00f3n lineal, aunque no fuera propiamente una traducci\u00f3n del texto que se trabajaba, o bien poner en la lengua materna un poema que m\u00e1s o menos evocara al texto original, sin afirmar, o pretender con ello, que fuera su verdadera traducci\u00f3n, la \u00fanica admisible. Esta \u00faltima era la f\u00f3rmula que usaban muchos poetas traductores. Lo hab\u00edan hablado tambi\u00e9n. \u00abConstruyen otro poema y lo dan como traducci\u00f3n, aunque no es propiamente una traducci\u00f3n\u00bb. Era un poema que evocaba al otro. \u00c9l personalmente, para comprometerse, para decir lo que pensaba, prefer\u00eda la literalidad \u00aby, si tengo que elegir entre los dos extremos, me decanto por lo que dice Benjamin. Cuando he tenido que traducir a alg\u00fan poeta, en muy pocas ocasiones, he dado una versi\u00f3n literal y he puesto a pie de p\u00e1gina el texto original.\u00bb As\u00ed lo hizo \u00e9l, efectivamente, en el caso de Joan Brossa por ejemplo, cuando escribi\u00f3 un pr\u00f3logo, muy elogiado por Antoni T\u00e0pies, para <i>Poesia Rasa. Tria de llibres (1943-1959)<\/i><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote22sym\" name=\"sdfootnote22anc\"><sup>22<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3n interlineal, por supuesto, no pod\u00eda generar nunca, autom\u00e1ticamente, una frase correcta en castellano, en catal\u00e1n o en cualquier otro idioma. Se ten\u00eda que suponer que el lector era, generalmente, persona de cierta cultura, de tal modo que \u00absi t\u00fa le pones el significado de la palabra debajo, \u00e9l va a reconstruir la frase inglesa, la frase alemana o francesa\u00bb. Lo hab\u00edan hecho los pedagogos de lat\u00edn y griego; era inevitable a veces.<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n les record\u00f3 finalmente que una vez s\u00ed que tradujo, no de forma literal, versos a la fuerza: en el caso del <i>Marat-Sade<\/i> de Peter Weiss<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote23sym\" name=\"sdfootnote23anc\"><sup>23<\/sup><\/a>. Se ten\u00eda que representar la obra. Pero se pasaba mal, \u00abse ten\u00eda mucha conciencia de que no se estaba traduciendo de verdad\u00bb.<\/p>\n<p>\u00bfLa aparici\u00f3n de una traducci\u00f3n deb\u00eda estar unida de alguna forma a los acontecimientos intelectuales, culturales y pol\u00edticos del pa\u00eds? \u00bfExist\u00edan obras que pod\u00edan ser especialmente importantes e influyentes si aparec\u00edan en un determinado momento pol\u00edtico, y pasar desapercibidas en otras circunstancias?<\/p>\n<p>Sin ninguna duda. En un determinado momento pol\u00edtico o, tambi\u00e9n, cultural, filos\u00f3fico, etc. Era importante elegir bien las<b> <\/b>obras, las traducciones, en su justo momento. Pero lo que realmente ocurr\u00eda en la pr\u00e1ctica, no hab\u00eda que olvidarlo, \u00abera que eso s\u00ed lo puedes hacer t\u00fa, como traductora, cuando llevas una pol\u00edtica cultural, cuando est\u00e1s un poco asegurada en la profesi\u00f3n\u00bb. En los primeros a\u00f1os se traduce lo que manda la editorial. \u00abPor muy sensible que seas como traductora, no siempre puedes colocar un texto importante en el momento oportuno.\u00bb<\/p>\n<p>\u00c9l mismo hab\u00eda traducido teniendo muy en cuenta, cuando le fue posible, las circunstancias pol\u00edtico-culturales de la situaci\u00f3n. Recordaba que hab\u00eda empezado<b> <\/b>a traducir en 1954, una d\u00e9cada antes de ser expulsado de la Universidad, antes incluso de su viaje al Instituto de L\u00f3gica matem\u00e1tica y de Fundamentos de la Ciencia de la Universidad de M\u00fcnster (probablemente <i>El Banquete<\/i> plat\u00f3nico). Vivi\u00f3 de ello durante muchos a\u00f1os. No pudo escoger lo que conven\u00eda traducir en los primeros momentos. Pero, a finales de los cincuenta, empez\u00f3 a poder hacerlo, empez\u00f3 \u00aba poder colocar alg\u00fan t\u00edtulo\u00bb. Aunque generalmente siempre hab\u00eda sido un forcejeo.<\/p>\n<p>Depend\u00eda tambi\u00e9n mucho de la situaci\u00f3n econ\u00f3mica general. En aquellos momentos, principios de los ochenta, a\u00f1os de fuerte crisis econ\u00f3mica en Espa\u00f1a y en otros pa\u00edses capitalistas, la situaci\u00f3n era desesperante. Casi no hab\u00eda manera de llamar la atenci\u00f3n sobre un libro que valiese la pena que no fuera, al mismo tiempo, muy comercial. \u00abEn el ambiente que yo conozco, el de esta Facultad, para editar la tesis doctoral de un profesor joven de Teor\u00eda [Econ\u00f3mica]<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote24sym\" name=\"sdfootnote24anc\"><sup>24<\/sup><\/a>, muy inteligente, muy agudo y con un texto muy original, hemos tenido que recurrir a un amateur porque las casas comerciales no lo hac\u00edan.\u00bb<\/p>\n<p>En cambio, en una \u00e9poca de bonanza econ\u00f3mica en la que se vend\u00eda de todo se aceptaba sin dificultades la traducci\u00f3n de un libro que fuera interesante y que se hubiera publicado en Inglaterra o en Suecia. Por ejemplo: la traducci\u00f3n de los seis vol\u00famenes de<i> SIGMA. El mundo de las matem\u00e1ticas.<\/i><\/p>\n<p>Y en qu\u00e9 pod\u00eda beneficiar a una obra el que apareciesen diversas traducciones simult\u00e1neamente, le preguntaron las estudiantes de la UAB.<\/p>\n<p>En nada, absolutamente en nada. El caso de <i>El capital<\/i> era un buen ejemplo de estos desenfoques de traducci\u00f3n simult\u00e1nea. Un caso desesperante para \u00e9l. \u00abCuando me encargaron que empezara a traducir las obras de Marx y Engels [OME] (que por cierto est\u00e1n suspendidas porque el mercado ya no da para eso) estaba justificado que me pidieran un <i>C<\/i><i>apital<\/i>, puesto que si traduc\u00edan unas obras completas era natural que tambi\u00e9n editaran <i>El capital<\/i>\u00bb. Lo que en cambio hab\u00eda sido un error \u00abera considerar que hab\u00eda que sacar <i>pronto<\/i><i> El capital<\/i>.\u00bb<\/p>\n<p>Siempre pens\u00f3 que se ten\u00edan que haber publicado primero las obras in\u00e9ditas o casi in\u00e9ditas. Por ejemplo, el epistolario completo de Marx y Engels. Pero los t\u00e9cnicos editoriales de Grijalbo decidieron que no, que esa apuesta estaba equivocada, y se empez\u00f3 por <i>El capital.<\/i> Para los responsables de ventas de la editorial lo primero era tener la traducci\u00f3n del gran cl\u00e1sico marxiano.<\/p>\n<p>No se atrev\u00eda a decir que ellos, comerciales, t\u00e9cnicos de ventas, no llevaran raz\u00f3n. Pero la situaci\u00f3n era absurda desde su punto de vista. En el momento en que se hab\u00eda suspendido la edici\u00f3n de las OME, se hab\u00edan editado doce vol\u00famenes. Tres de ellos eran los dos primeros libros de <i>El capital <\/i>(OME 40, 41, 42). Faltaba todav\u00eda todo el libro III para completar la edici\u00f3n; finalmente no pudo completarse. (Sacrist\u00e1n tradujo la mitad del libro III).<\/p>\n<p>\u00c9l hab\u00eda abandonado el trabajo y su colaboraci\u00f3n dej\u00e1ndole al editor, Gonzalo Pont\u00f3n, la traducci\u00f3n de una gran parte de la correspondencia: doce vol\u00famenes in\u00e9ditos que nunca se han publicado<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote25sym\" name=\"sdfootnote25anc\"><sup>25<\/sup><\/a>. Pero parec\u00eda que comercialmente era justo obrar as\u00ed. Misterios del mercado y de sus expertos, a\u00f1ad\u00eda con sorna.<\/p>\n<p>\u00bfY pod\u00eda traducirse una obra entre dos personas en sucesivas etapas? \u00bfNo se notar\u00eda en el estilo ese trabajo dividido?<\/p>\n<p>Con total seguridad: se notar\u00eda, se notaba. El mismo ten\u00eda un interesant\u00edsimo encargo, \u00ablo que pasa es que ahora apenas traduzco porque como tengo aqu\u00ed, en la universidad, dedicaci\u00f3n exclusiva y no me da tiempo (en verano traduzco un poco)\u00bb: finalizar la traducci\u00f3n castellana de la <i>Cr\u00edtica de la raz\u00f3n pura <\/i>de Kant que hab\u00eda empezado Garc\u00eda Morente y que hab\u00eda dejado por la mitad. Era un encargo divertido. \u00abPero claro que se notar\u00e1 y tendr\u00e9 que poner una nota previa explic\u00e1ndolo\u00bb. Hab\u00eda decidido hacer un esfuerzo <i>para parecerse<\/i> a Garc\u00eda Morente<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote26sym\" name=\"sdfootnote26anc\"><sup>26<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Las estudiantes de la UAB pasaron a preguntarle sobre la amplitud tem\u00e1tica de sus traducciones: \u00abusted ha traducido cosas tan heterog\u00e9neas como los pensadores marxistas y algunos economistas capitalistas\u00bb.<\/p>\n<p>No era tan asombroso si lo pensaban bien. \u00bfEstaban pensando en Galbraith<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote27sym\" name=\"sdfootnote27anc\"><sup>27<\/sup><\/a> o en Schumpeter por ejemplo? No eran el mismo caso. Schumpeter era un cl\u00e1sico de la historia del pensamiento econ\u00f3mico<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote28sym\" name=\"sdfootnote28anc\"><sup>28<\/sup><\/a>; traducir sus obras era como traducir a Plat\u00f3n. Uno pod\u00eda ser todo lo aristot\u00e9lico que quisiera, pero traducir a Plat\u00f3n era traducir a Plat\u00f3n. Ese era, comparativamente hablando, el caso de su traducci\u00f3n de Schumpeter.<\/p>\n<p>En el caso de Galbraith, la motivaci\u00f3n hab\u00eda sido distinta.<\/p>\n<p>Pod\u00eda haberla rechazado al estar bastante m\u00e1s metido en el oficio, pero el ensayo del economista norteamericano ten\u00eda inter\u00e9s para \u00e9l. Galbraith hab\u00eda sido uno de los miembros de la \u00faltima generaci\u00f3n del institucionalismo americano<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote29sym\" name=\"sdfootnote29anc\"><sup>29<\/sup><\/a>, corriente de pensamiento que ten\u00eda numerosos puntos de contacto, tambi\u00e9n discrepancias, con la escuela hist\u00f3rica y el marxismo. Por ejemplo, hacer econom\u00eda sociol\u00f3gica, econom\u00eda con mucha sociolog\u00eda y mucha pol\u00edtica como hac\u00eda Galbraith. No es que \u00e9l fuera un <i>galbraithista<\/i>, no se considerada un seguidor suyo, pero consideraba <i>El nuevo estado industrial<\/i> un libro interesante, agudo y muy sofisticado \u00abque traduje por gusto, no por absoluta necesidad\u00bb.<\/p>\n<p>Pod\u00edan a\u00f1adir tambi\u00e9n otro libro de econom\u00eda que no era, propiamente, un libro marxista: <i>La econom\u00eda como ciencia<\/i> de Papandreou. Tambi\u00e9n en esta caso se trataba de un texto de gran calidad cient\u00edfica, muy bueno. Lo hab\u00eda traducido tambi\u00e9n con ganas. Era un ensayo con mucha calidad l\u00f3gico-formal.<\/p>\n<p>Su posici\u00f3n general pod\u00eda resumirse as\u00ed: \u00abEn principio, creo que, dicho as\u00ed, a t\u00edtulo de testimonio, si el m\u00e1s reaccionario de los economistas publica un gran libro y me ofrecen traducirlo, no tendr\u00e9 inconveniente.\u00bb Por ejemplo, <i>Ensayo de metodolog\u00eda,<\/i> de alguien tan odioso para \u00e9l como Milton Friedman, \u00absi no estuviese traducido, lo traducir\u00eda porque es un libro buen\u00edsimo.\u00bb<\/p>\n<p>No ten\u00eda por qu\u00e9 generalizarse ni imponerse a nadie su opini\u00f3n. Pero, como traductor, sab\u00eda que lo har\u00eda con gusto<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote30sym\" name=\"sdfootnote30anc\"><sup>30<\/sup><\/a>. No porque fuera ecl\u00e9ctico en materia de ideas, no lo era, \u00absino porque el conocimiento de un buen trabajo, aunque sea en un campo opuesto a aquel en el que yo piense, es una cosa valiosa\u00bb.<\/p>\n<p>Divergencia, comentaron las entrevistadoras, que no ten\u00eda por qu\u00e9 influir en la tarea a realizar.<\/p>\n<p>Desde luego; desde su punto de vista, el conocimiento y la difusi\u00f3n le parec\u00edan buenos si la obra era de calidad y su divulgaci\u00f3n conllevaba, entre otras cosas, la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Hab\u00edan hablado antes de pasada, pero le quer\u00edan preguntar ahora directamente: \u00bfc\u00f3mo valoraba su aportaci\u00f3n a la cultura espa\u00f1ola con sus traducciones de Marx, Engels, Luk\u00e1cs, Gramsci y de tantos otros? \u00bfQu\u00e9 importancia y valor daba a su trabajo?<\/p>\n<p>El primer Marx y Engels publicado en Espa\u00f1a legalmente despu\u00e9s de la Guerra civil, recordaba el que fue su traductor, editor y prologuista, hab\u00eda sido precisamente su <i>Revoluci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/i><a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote31sym\" name=\"sdfootnote31anc\"><sup>31<\/sup><\/a>. Acab\u00f3 su trabajo en 1959 aunque \u00ablleva la fecha de 1960 por razones de censura, de negociaci\u00f3n con Robles Piquer, entonces como censor y ahora en televisi\u00f3n<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote32sym\" name=\"sdfootnote32anc\"><sup>32<\/sup><\/a>\u00bb. Sacrist\u00e1n no cre\u00eda que a Espa\u00f1a le hubiera aportado mucho; s\u00ed, en cambio, a determinados colectivos.<\/p>\n<p>A \u00abla Espa\u00f1a intelectual\u00bb tal vez, le preguntaron. S\u00ed, pero no a toda matiz\u00f3, s\u00f3lo a la que se interesaba por los autores y las tem\u00e1ticas comentadas. \u00abA m\u00ed me parece que lo que yo pude hacer \u2013y no s\u00e9 si aportaba algo o no, en todo caso ten\u00eda esa elecci\u00f3n\u2013 fue difundir la literatura reprimida por una u otra raz\u00f3n, porque no siempre fue s\u00f3lo marxismo\u00bb.<\/p>\n<p>Hab\u00eda difundido tambi\u00e9n con sus traducciones bastante l\u00f3gica y filosof\u00eda de la ciencia en una \u00e9poca en la que los editores no siempre la publicaban, \u00a1a veces por presiones de la censura eclesi\u00e1stica!, aunque les pudiera parecer imposible por su edad, aunque pensaran que les contaba un chiste. As\u00ed hab\u00eda sucedido. Su ejemplo:<\/p>\n<p>Cuando volvi\u00f3 del Instituto de L\u00f3gica en 1956, acababa de salir un excelente manual de l\u00f3gica \u00abde un autor austr\u00edaco [Rudolf Carnap] de los que emigraron a Norteam\u00e9rica antes de la II Guerra Mundial\u00bb huyendo del nazismo. Como les hab\u00eda contado, nada m\u00e1s volver a Barcelona intent\u00f3 vivir de la traducci\u00f3n porque el sueldo mensual de adjunto de universidad, profesor no titular, apenas 300 pesetas, no daba para casi nada. Busc\u00f3 traducciones y acept\u00f3 lo que le dieron, \u00abuna porquer\u00eda pseudo-biol\u00f3gica\u00bb.<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote33sym\" name=\"sdfootnote33anc\"><sup>33<\/sup><\/a> Pero \u00e9l mismo propuso enseguida, en cuando tuvo ocasi\u00f3n, el ensayo de l\u00f3gica de Carnap. Le dijeron que lo pensar\u00edan.<\/p>\n<p>Le fueron dando largas y el d\u00eda que fue a entregar una traducci\u00f3n que le hab\u00edan encargado, encima de la mesa de trabajo del hijo de los gerentes, un compa\u00f1ero suyo de bachillerato en el Instituto Balmes de Barcelona, estaba un informe sobre el libro del fil\u00f3sofo y matem\u00e1tico austr\u00edaco exiliado con una nota manuscrita al lado que resum\u00eda el comentario de un jesuita censor del obispado, el Padre Roig Gironella. El informe dec\u00eda que no se deb\u00eda publicar aquel libro de l\u00f3gica porque el <i>concepto de n\u00famero que en \u00e9l se defend\u00eda era idealista<\/i>. Ese era su pecado y su peligrosidad. Y no se public\u00f3 finalmente.<\/p>\n<p>Labor nunca le dijo que fuera por ese motivo, era demasiado rid\u00edculo. \u00abEste pobre Mas [su amigo editor] me dijo, disimulando un poco, que \u201cno es oportuno\u201d&#8230; \u00a1Pero era por censura eclesi\u00e1stica sobre un libro de l\u00f3gica! Esto ocurr\u00eda en los a\u00f1os cincuenta, que conste.\u00bb<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n les record\u00f3 de nuevo a sus entrevistadoras que hab\u00eda difundido bastante l\u00f3gica, que hab\u00eda traducido varias obras de Quine<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote34sym\" name=\"sdfootnote34anc\"><sup>34<\/sup><\/a> y otros ensayos de filosof\u00eda de autores anal\u00edticos o neopositivistas, no marxistas. Lo que pretend\u00eda, independientemente del resultado obtenido, era difundir ideas que no circulaban en Espa\u00f1a en aquellos a\u00f1os por razones de censura directa o indirecta.<\/p>\n<p>En el caso de la literatura marxista, que era la que m\u00e1s le interesaba, intentaba prestar \u00abun servicio interno a la gente que se consideraba marxista\u00bb. Compensar, sobre todo, el marxismo muy o bastante esquem\u00e1tico de los manuales m\u00e1s pol\u00edticos de la tradici\u00f3n. Fue una de sus constantes ininterrumpidas: como traductor, como activista y dirigente, como conferenciante, como profesor universitario cuando le dejaron. \u00abDicho sea as\u00ed, sin criticar u ofender a alguien, es evidente que los movimientos pol\u00edticos no pueden ser finos en su decisi\u00f3n y lo que tienen que hacer, a veces, es luchar por lo elemental. Pero eso da lugar a formas culturales bastante esquem\u00e1ticas y pobres.\u00bb<\/p>\n<p>Lo que \u00e9l intent\u00f3 hacer fue difundir un marxismo m\u00e1s complejo, m\u00e1s elaborado, menos \u00abescolar\u00bb, menos dogm\u00e1tico, m\u00e1s rico, matizado e informado. Adorno, Luk\u00e1cs, Marcuse, Zelen\u00fd, M\u00e0rkus, por ejemplo, autores que no fueran esquem\u00e1ticos y que no fueran s\u00f3lo la cultura marxista m\u00e1s elemental. Y a poder ser, adem\u00e1s, otra de sus aspiraciones permanentes, cl\u00e1sicos del pensamiento. \u00abSiempre aspir\u00e9 a cl\u00e1sicos ya que una de las cosas peores de la literatura marxista es que, como la obra de Marx fue editada en forma de borradores en su mayor parte, se lee muy poco por ser una tarea bastante pesada y laboriosa.\u00bb<\/p>\n<p>Por regla general, la literatura marxista estaba hecha de antolog\u00edas, lo que sol\u00eda leer el p\u00fablico eran peque\u00f1as antolog\u00edas entrecortadas. \u00c9l, en cambio, siempre tuvo la intenci\u00f3n de presentar los cl\u00e1sicos completos. Lo intent\u00f3 con Luk\u00e1cs por ejemplo. Pero ese objetivo, desgraciadamente, no pudo cuajar hasta el proyecto colectivo, con \u00abun equipo bastante bueno\u00bb, de las OME, editadas por Grijalbo y Cr\u00edtica, un proyecto que, como ya hab\u00eda comentado, se frustr\u00f3 con el duod\u00e9cimo volumen que fue publicado. El mercado, las ventas impusieron su ley.<\/p>\n<p>Era entonces preferible que el traductor trabajara con un equipo, le preguntaron las estudiantes de la UAB.<\/p>\n<p>No siempre, depend\u00eda. Si la traducci\u00f3n era art\u00edstica, era una tarea m\u00e1s bien individual; si la tem\u00e1tica era cient\u00edfica, depend\u00eda del volumen y el n\u00famero de los libros. \u00c9l mismo hab\u00eda trabajado algunas veces organizando un equipo de traductores<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote35sym\" name=\"sdfootnote35anc\"><sup>35<\/sup><\/a>. La \u00faltima vez, lo hab\u00edan hablado, hab\u00eda sido con ocasi\u00f3n de las OME. Anteriormente hab\u00eda trabajado as\u00ed en la <i>Historia general de las ciencias<\/i>, de PUF, la historia de la ciencia que hab\u00eda empezado a publicar Labor y hab\u00eda acabado Destino<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote36sym\" name=\"sdfootnote36anc\"><sup>36<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Cuando una obra era tan extensa, varios tomos de casi un millar de p\u00e1ginas en el \u00faltimo caso citado, por fuerza se ten\u00eda que intentar organizar un equipo. Si no se obraba as\u00ed, la obra se eternizaba en el editor y se amortizaba mal el dinero que se hab\u00eda gastado para conseguir los derechos de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo funcionaba el trabajo en equipo?, \u00bfdaba buenos resultados? El mismo hab\u00eda dicho antes, le recordaron las entrevistadoras, que en una misma traducci\u00f3n se notaba el estilo de dos o m\u00e1s traductores.<\/p>\n<p>Pod\u00eda dar buenos resultados, pero no estaba garantizado. En cuanto a la diversidad de estilos, la \u00fanica soluci\u00f3n decente era no cortar los textos. Si eran obras de varios vol\u00famenes, y estos eran asequibles en su extensi\u00f3n, una soluci\u00f3n razonable podr\u00eda ser volumen (o una partici\u00f3n similar) por traductor. Si era una obra de vol\u00famenes muy extensos, como era el caso de la <i>Historia general de las ciencias<\/i>, que ten\u00eda al mismo tiempo una divisi\u00f3n natural, hab\u00eda que evitar cortar y repartir sin orden ni concierto. Que un mismo texto lo hicieran entre dos traductores era, en general, una mala opci\u00f3n.<\/p>\n<p>Cuando traduc\u00eda, \u00bfcomparaba con otras traducciones del mismo autor? \u00bfEra beneficioso obrar as\u00ed en su opini\u00f3n?<\/p>\n<p>Tampoco le gustaba generalizar en este tema. Su forma de hacer era no mirar otras traducciones antes de ponerse \u00e9l mismo. Elaboraba su propio borrador y s\u00f3lo despu\u00e9s, al repasar su trabajo, miraba otras versiones. Pero se pod\u00eda hacer al rev\u00e9s o de otro modo, no exist\u00eda una regla fija y universal de obligado cumplimiento.<\/p>\n<p>Al preparar la entrevista, le comentaron finalmente las entrevistadoras, hab\u00edan le\u00eddo, en el art\u00edculo de <i>La Vanguardia <\/i>al que aqu\u00ed hemos aludido,<i> <\/i>una referencia suya a \u00ablas traducciones muertas\u00bb. \u00bfQu\u00e9 era para \u00e9l una traducci\u00f3n muerta?<\/p>\n<p>Era un criterio literario y no era f\u00e1cil definirlo. Iba a intentar explicar a qu\u00e9 quer\u00eda referirse con esa expresi\u00f3n. \u00abDe un mismo texto, que no sea un texto cient\u00edfico, de l\u00f3gica por ejemplo, que tenga alguna validez literaria, uno puede leer una traducci\u00f3n animada, que interesa, que parece que es un original, y otra versi\u00f3n que uno ve enseguida que es una traducci\u00f3n\u00bb. Este segundo escenario, el que mostraba r\u00e1pidamente \u00abel oficio\u00bb, es el que \u00e9l consideraba formado por <i>traducciones muertas<\/i>. No ten\u00edan valor propio, les quedaba s\u00f3lo el del significado que ten\u00eda el original. En s\u00ed mismas, no ten\u00edan vida propia.<\/p>\n<p>\u00bfEn poes\u00eda, por ejemplo? En poes\u00eda era distinto porque \u00e9l pensaba que hab\u00eda que hacerlo adrede. En poes\u00eda, como ya hab\u00edan hablado, o se hac\u00eda otro poema o se renunciaba a hacer una traducci\u00f3n viva. \u00abPero en todos los dem\u00e1s textos, incluso en textos cient\u00edficos \u2013siempre que no sean pura matem\u00e1tica\u2013 se puede intentar que no parezca una traducci\u00f3n, que se sepa pero que no se note en cada p\u00e1rrafo.\u00bb<\/p>\n<p>Hab\u00eda veces que se notaba que el escrito proven\u00eda del franc\u00e9s, del alem\u00e1n o del ingl\u00e9s. Y eso era, precisamente, lo que <i>no <\/i>ten\u00eda que ocurrir. Suced\u00eda cuando no se ten\u00eda en cuenta la estructura de la lengua, de la lengua propia. Y no s\u00f3lo la estructura: hab\u00eda que darle adem\u00e1s un poco de estilo, conseguir que el texto resultante no fuera neutro.<\/p>\n<p>Otro problema era proporcionarle, porque cada texto ten\u00eda el suyo, un mismo estilo en la propia lengua, en la que lengua a la que se traduc\u00eda. Y mantenerlo adem\u00e1s, aunque esa finalidad fuera muy ambiciosa. Conven\u00eda intentar una evocaci\u00f3n del texto original.<\/p>\n<p>As\u00ed finalizaba esta detallada \u2013y, sin duda, interesante\u2013 conversaci\u00f3n sobre el trabajo de traducci\u00f3n y la experiencia de Sacrist\u00e1n como traductor<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote37sym\" name=\"sdfootnote37anc\"><sup>37<\/sup><\/a>. Veamos ahora algunas ilustraciones de su hacer, de la pulcritud y rigor de su labor traductora.<\/p>\n<p><b>3. <\/b><b>Ilustraciones de su buen hacer. <\/b><\/p>\n<p>De la diversidad, riqueza y rigor de Sacrist\u00e1n en tareas editoriales, la traducci\u00f3n en primer plano, son ilustraci\u00f3n los siguientes ejemplos:<\/p>\n<p>En 1972, dirigi\u00f3 una carta al \u00abcuidador de la edici\u00f3n de la <i>Filosof\u00eda de la l\u00f3gica<\/i> de Quine\u00bb, que \u00e9l mismo hab\u00eda traducido, en la que comentaba:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1\u00aa. Las notas del autor est\u00e1n indicadas mediante cifras rodeadas de un c\u00edrculo rojo. He adoptado este expediente, tras consulta con la editorial, con objeto de reservar las cifras entre par\u00e9ntesis para el uso que hace de ellas el autor. Creo que una buena soluci\u00f3n para la composici\u00f3n ser\u00eda elevarlas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">2\u00aa. Las notas del traductor se indican s\u00f3lo con asteriscos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">3\u00aa. Las cifras escritas en el margen izquierdo de la traducci\u00f3n, ante el trazo inclinado \/, indican el comienzo de la traducci\u00f3n de la p\u00e1gina del original ingl\u00e9s que lleva ese n\u00famero. Esto puede ser \u00fatil para el control de la traducci\u00f3n y para la correcci\u00f3n del \u00edndice anal\u00edtico.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">4\u00aa. En la traducci\u00f3n del \u00edndice anal\u00edtico se indica en el margen izquierdo el n\u00famero que el t\u00e9rmino ingl\u00e9s traducido ocupa en el \u00edndice anal\u00edtico del original. Ese n\u00famero est\u00e1 escrito a l\u00e1piz por m\u00ed en el volumen ingl\u00e9s que remito. Tambi\u00e9n este expediente tiene por fin facilitar la confecci\u00f3n del \u00edndice anal\u00edtico. Hay varios t\u00e9rminos a\u00f1adidos y uno suprimido.<\/p>\n<p>Observaba finalmente: \u00abEn la p\u00e1gina 5 de la traducci\u00f3n he dado completo el nombre del autor: Willard van Orman Quine. Este escribe s\u00f3lo Quine. Habr\u00eda que consultarle al respecto.\u00bb<\/p>\n<p>(Con raz\u00f3n escribi\u00f3 Francisco Fern\u00e1ndez Buey sobre \u00e9l como maestro al que gustaba visitar los talleres de imprenta).<\/p>\n<p>El 7 de mayo de 1971, una ciudadana barcelonesa, Encarna Bener\u00eda Vidal, le escribi\u00f3 pidi\u00e9ndole cort\u00e9smente explicaciones por el t\u00edtulo de un ensayo de Robert Havemann que acababa de publicarse en Ariel. Bener\u00eda Vidal comentaba en su nota que el t\u00edtulo original del libro era <i>Dialektik ohne Dogma?<\/i>, con interrogaci\u00f3n, signo que el t\u00edtulo en castellano no incorporaba. Ya que usted es el traductor, comentaba en su carta, \u00abconsidero que es la persona m\u00e1s indicada para informarme\u00bb.<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n respondi\u00f3 una semana despu\u00e9s, el 14 de mayo de 1971:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Contesto a su carta del 7 de mayo [\u2026] El t\u00edtulo aut\u00e9ntico (en sentido estricto jur\u00eddico, o sea, el t\u00edtulo puesto por el mismo autor) del libro de Robert Havemann es <i>Naturwissesnchaftliche Aspekte philosophischer Probleme<\/i> (\u00abAspectos cient\u00edfico-naturales de los problemas filos\u00f3ficos\u00bb). El t\u00edtulo<i> Dialektik ohne Dogma?<\/i> (\u00bfDial\u00e9ctica sin dogma?) es la presentaci\u00f3n editorial introducida por el responsable de la edici\u00f3n de Hamburgo, en la Alemania occidental.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El uso de que el editor ponga un t\u00edtulo presentador de los textos que edita no es infrecuente ni criticable en s\u00ed: se hace. Lo criticable en este caso era, en mi opini\u00f3n, presentar el texto de un autor insultando a \u00e9ste: cuando un autor no gusta, no se edita y en paz.<\/p>\n<p>Al encargarle Ariel la traducci\u00f3n,<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote38sym\" name=\"sdfootnote38anc\"><sup>38<\/sup><\/a> prosegu\u00eda, se hab\u00eda negado a hacerlo si se manten\u00eda como t\u00edtulo la frase insultante y comercial (\u00abpues de eso se trata fundamentalmente: el empresario capitalista ni siquiera insulta si no es para hacer negocio, en este caso a trav\u00e9s de la punta escandalosa de la frase\u00bb). \u00c9l hab\u00eda propuesto editar el libro con el t\u00edtulo aut\u00e9ntico, o con alguna abreviatura suya, como <i>Ciencia natural y filosof\u00eda<\/i>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Pero el editor barcelon\u00e9s [Xavier Folch] que, como es natural e independientemente de sus rasgos personales, realiza un trabajo mercantil como toda producci\u00f3n en esta sociedad, se quej\u00f3 de la escasa comercialidad del t\u00edtulo aut\u00e9ntico, aunque compart\u00eda mi indignaci\u00f3n por el t\u00edtulo-insulto hamburgu\u00e9s (y burgu\u00e9s). Me pidi\u00f3 una soluci\u00f3n de compromiso. Entonces propuse \u2013y Ariel acept\u00f3\u2013 <i>Dial\u00e9ctica sin dogma<\/i> y sin interrogaci\u00f3n insultante para Havemann.<\/p>\n<p>Todo lo cual, se\u00f1alaba finalmente, pod\u00eda resumirse as\u00ed:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><i>\u00bfDial\u00e9ctica sin dogma?<\/i> es el comentario insultante-mercantil del editor Rowohlt al texto de Havemann. <i>Dial\u00e9ctica sin dogma <\/i>es el comentario favorable (y tambi\u00e9n, desgraciadamente, mercantil) que Ariel (no yo, que prefiero el t\u00edtulo no-comercial) pone al libro de Havemann.<\/p>\n<p>Seis a\u00f1os antes, 3 de noviembre de 1965, Sacrist\u00e1n hab\u00eda informado a Ediciones Grijalbo sobre la situaci\u00f3n de las obras de Luk\u00e1cs:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1. El hecho de tener ya publicadas dos obras importantes del autor, en prensa una tercera y contratada la extensa <i>Est\u00e9tica<\/i> aconseja que la pol\u00edtica editorial de la casa se proponga una edici\u00f3n completa posible de Luk\u00e1cs. 2. La experiencia reciente con Luchterhand<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote39sym\" name=\"sdfootnote39anc\"><sup>39<\/sup><\/a> no es agradable. El impaciente comportamiento de este editor puede significar que se incline a conceder derechos a otros editores de lengua castellana. Pero aunque eso no sea as\u00ed, de todos modos no es un trato f\u00e1cil. 3. La posici\u00f3n de Luchterhand es fuerte a causa, sobre todo, de la avanzada edad de Luk\u00e1cs. Pero Luk\u00e1cs no est\u00e1 muerto, y en su carta del 6 de agosto de 1965<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote40sym\" name=\"sdfootnote40anc\"><sup>40<\/sup><\/a> nos insiste en que negociemos siempre directamente con \u00e9l. En cambio, nunca ha contestado Luk\u00e1cs a nuestras propuestas de opci\u00f3n global.<\/p>\n<p>De lo indicado pod\u00edan desprenderse las siguientes conclusiones:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1. Conven\u00eda hacerse cuanto antes con los derechos del mayor n\u00famero posible de obras de Luk\u00e1cs, \u00aben trato con el autor y una tras otra puesto que no parece que a Luk\u00e1cs le apetezca negociar sobre mucho a la vez\u00bb. 2. Como retener mucho tiempo una inversi\u00f3n no era buena cosa, conven\u00eda contar con un grupo de traductores \u00abdedicados intensa y, a poder ser, exclusivamente a Luk\u00e1cs para editar r\u00e1pidamente todos los textos posibles\u00bb. Solo no pod\u00eda ir a la velocidad necesaria. 3. \u00c9l podr\u00eda tener la responsabilidad, reconocida y dicha expl\u00edcitamente a los restantes traductores, de revisar las traducciones que no hiciera personalmente.<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n pensaba que para empezar ten\u00eda que enviarse al fil\u00f3sofo h\u00fangaro, con la m\u00e1xima urgencia, un contrato para <i>Historia y consciencia de clase<\/i>, \u00aby pagarle pronto y directamente (\u00bfno es m\u00e1s c\u00f3modo desde M\u00e9xico?)\u00bb. Si <i>la casa<\/i> estaba de acuerdo con el criterio de su nota, deber\u00eda preparar \u00abr\u00e1pidamente un plan de edici\u00f3n de las obras de Luk\u00e1cs\u00bb.<\/p>\n<p>\u00c9l mismo prepar\u00f3, efectivamente, ese plan de edici\u00f3n de las obras completas del autor de la <i>Est\u00e9tica<\/i>. Al principio de la nota, probablemente se estuviera refiriendo a <i>El joven Hegel<\/i>, una de sus traducciones, y a <i>El asalto a la raz\u00f3n,<\/i> en versi\u00f3n castellana de Wenceslao Roces. La obra en prensa seguramente era <i>Proleg\u00f3menos a una est\u00e9tica marxista<\/i>.<\/p>\n<p>Miguel Manzanera ha incorporado como anexo de su tesis doctoral la correspondencia entre Luk\u00e1cs y su traductor espa\u00f1ol. La primera carta est\u00e1 fechada el 27 de diciembre de 1962; la \u00faltima, de Luk\u00e1cs, el 17 de junio de 1970. En una carta de 1962, Sacrist\u00e1n le comentaba a su interlocutor algunos aspectos de la traducci\u00f3n de <i>Der junge<\/i><i> Hegel<\/i>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Distinguido Sr. Profesor:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">He pedido al editor Juan Grijalbo, para el que he traducido al castellano su <i>Der junge <\/i><i>Hegel<\/i>, que le env\u00ede mi trabajo antes de que se imprima. Espero que tenga usted ocasi\u00f3n de examinarla o hacerla examinar, y de comunicarme cualquier mejora, que recoger\u00e9 con gratitud en el texto castellano.<\/p>\n<p>El problema de criterio m\u00e1s importante en la traducci\u00f3n fue la versi\u00f3n de las citas de Hegel (poco traducido al castellano en los a\u00f1os sesenta):<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">No hay en castellano ninguna<i> Fenomenolog\u00eda<\/i>, ning\u00fan escrito de juventud, ninguna<i> L\u00f3gica<\/i>, s\u00f3lo fragmentos de la <i>Filosof\u00eda del Derecho<\/i>, y, como \u00fanica traducci\u00f3n completa, los cursos de historia de la filosof\u00eda. Uno de mis amigos trabaja ahora en la traducci\u00f3n de la <i>Fenomenolog\u00eda<\/i>. Mediante formaci\u00f3n de palabras intenta dar conceptos hegelianos como \u00abEnt\u00e4usserung\u00bb, \u00abEr-Innerung\u00bb, etc. en palabras castellanas simples. Por el contrario, yo me he decidido a traducir tales <i>termini technici<\/i> mediante giros estereotipados que contengan m\u00e1s de una palabra castellana, haci\u00e9ndolos de f\u00e1cil comprensi\u00f3n. As\u00ed, por ejemplo, traduzco \u00abAufhebung\u00bb por \u00absuperaci\u00f3n y preservaci\u00f3n\u00bb cuando la palabra se utiliza en sentido hegeliano-sistem\u00e1tico, pero por \u00abdestrucci\u00f3n\u00bb all\u00ed donde significa sencillamente \u00abVernichtung\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Revisar\u00eda tales soluciones, por supuesto, en caso de que no le satisfagan.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Por razones que usted entender\u00e1 f\u00e1cilmente, le pido que me escriba s\u00f3lo a trav\u00e9s del editor, Juan Grijalbo, M\u00e9xico, en caso de que quiera tomarse esa molestia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Con mi mayor consideraci\u00f3n. Suyo, Manuel Sacrist\u00e1n Luz\u00f3n<\/p>\n<p>Tres meses m\u00e1s tarde, el 15 de marzo de 1963, cuando recibi\u00f3 el pr\u00f3logo para <i>El joven<\/i><i> Hegel<\/i>, Sacrist\u00e1n volv\u00eda a escribir al fil\u00f3sofo h\u00fangaro:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Muy distinguido Profesor:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Hace unos d\u00edas recib\u00ed su pr\u00f3logo a la edici\u00f3n espa\u00f1ola de <i>El joven Hegel<\/i>. Como mero traductor, que, desde luego, no est\u00e1 llamado a criticar frases del autor en cuanto al contenido, pero que vive y lucha filos\u00f3ficamente en otro mundo distinto a aqu\u00e9l en el que usted vive y lucha, oso llamarle la atenci\u00f3n sobre la extra\u00f1eza que producir\u00e1, entre gentes muy valiosas aqu\u00ed, en este mundo, la equiparaci\u00f3n sin reservas, por su parte, de la enajenaci\u00f3n o sublimaci\u00f3n estalinista de la realidad con la neopositivista.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Le pido disculpas por esta observaci\u00f3n, que no es m\u00e1s que un humilde intento de no empeorar todav\u00eda m\u00e1s la amarga situaci\u00f3n. En todo caso, traducir\u00e9 el pr\u00f3logo con puntual exactitud por supuesto, pero leer\u00eda agradecido algunas l\u00edneas de ratificaci\u00f3n o de cambio por su parte.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Permanezco en espera de ellas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Atentamente, Manuel Sacrist\u00e1n Luz\u00f3n<\/p>\n<p>Veamos ahora un comentario suyo sobre una traducci\u00f3n no deseada. La \u00abNota introductoria\u00bb de su traducci\u00f3n<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote41sym\" name=\"sdfootnote41anc\"><sup>41<\/sup><\/a> de <i>El var\u00f3n domado <\/i>de Esther Vilar dec\u00eda as\u00ed:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Dos advertencias del traductor. 1\u00ba El alem\u00e1n dispone de un t\u00e9rmino simple (\u2018<i>Mensch\u2019<\/i>) para el concepto de \u2018ser humano\u2019, y de otro (\u2018<i>Mann\u2019<\/i>) para el concepto de \u00abser humano var\u00f3n\u00bb. Las lenguas latinas tienen que contentarse con el derivado de \u2018homo\u2019, que, tr\u00e1tase de \u2018uomo\u2019, \u2018homme\u2019, \u2018hombre\u2019, etc. dice \u00e9l solo, seg\u00fan los casos, \u00abMensch\u00bb o \u00abMann\u00bb. Avergonc\u00e9monos. Y resolvamos el problema usando oscilantemente \u2013pero sin posibilidad de confusi\u00f3n\u2013 \u2018hombre\u2019, \u2018var\u00f3n\u2019, \u2018ser humano\u2019, e incluso (creo que s\u00f3lo una vez) \u2018Homo sapiens\u2019. \u2018Mujer\u2019 no tiene problema. Porque, aun cuando los alemanes disponen, tambi\u00e9n en este caso, de un matiz para nosotros desconocido \u2013\u2019<i>Weib\u2019<\/i>, neutro, la mujer en cuanto hembra de la especie <i>Homo sapiens,<\/i> y \u2018<i>Frau\u2019<\/i>, femenino, la mujer en cuanto compa\u00f1era del (hoy degradado) \u2018<i>Herr\u2019<\/i>, se\u00f1or\u2013, en este caso el matiz es feudalizante y son ellos los que se tienen que avergonzar.<\/p>\n<p>Su segunda advertencia: \u00abDer dressierte Mann\u00bb significaba literalmente \u00abel var\u00f3n amaestrado\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Con el galicismo \u00abdressieren\u00bb los alemanes designan la actividad de amaestrar animales, salvajes o dom\u00e9sticos, principalmente para el circo; pero tambi\u00e9n el corriente amaestramiento de los perros, por ejemplo, para que realicen actividades o adopten posturas m\u00e1s o menos caricaturescamente humanas. Por lo tanto, \u00abel var\u00f3n amaestrado\u00bb habr\u00eda sido traducci\u00f3n m\u00e1s literal del t\u00edtulo alem\u00e1n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Pero el sustantivo correspondiente al verbo \u2018dressieren\u2019 \u2013\u2019Dressur\u2019\u2013 significa, en general, el arte del <i>domador<\/i> y su efecto. En castellano decimos domador, no amaestrador. Consiguientemente, \u2018Dressur\u2019 se debe traducir por \u2018doma\u2019. Ocurre, adem\u00e1s, que el arte del domador incluye, junto con el primario y b\u00e1sico dominar, tambi\u00e9n el amaestrar. Por donde \u00abamaestramiento\u00bb se puede considerar incluido en la comprehensi\u00f3n de \u00abdoma\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Por \u00faltimo \u2013en enunciaci\u00f3n y en importancia\u2013: siendo el de traducir un oficio hecho principalmente de represi\u00f3n, y siendo particularmente represiva la traducci\u00f3n de este libro, me ha parecido peligroso para m\u00ed imponerme la represi\u00f3n ulterior de renunciar a retorcer \u2013por lo dem\u00e1s, con completa fidelidad a la autora\u2013 la habitual traducci\u00f3n castellana del t\u00edtulo de la comedia de Shakespeare (<i>La fierecilla domada<\/i>). Eso sin olvidar el viejo y cruel romance castellano del mismo tema luego dramatizado por Shakespeare. Etc\u00e9tera.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><i>El var\u00f3n domado<\/i> quer\u00eda decir, pues, \u00abel var\u00f3n domado con amaestramiento\u00bb, y en la traducci\u00f3n se usaba \u2018doma\u2019 connotando conscientemente tambi\u00e9n \u00abamaestramiento\u00bb.<\/p>\n<p>Otra ilustraci\u00f3n. En carta, de 12 de julio de 1972, dirigida a Ediciones Ariel con motivo de su traducci\u00f3n de <i>Historia del an\u00e1lisis econ\u00f3mico<\/i> de Schumpeter, observaba Sacrist\u00e1n:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Muy se\u00f1ores m\u00edos:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">el 6-VII-1972 su Sr. Argull\u00f3s me solicit\u00f3 por tel\u00e9fono que le razonara el uso del t\u00e9rmino \u2018competici\u00f3n\u2019 \u2013en vez del habitual \u2018competencia\u2019 y del tambi\u00e9n frecuente \u2018concurrencia\u2019\u2013 en mi traducci\u00f3n de <i>History of Economic Analysis<\/i> de J.A. Schumpeter [\u2026] Dos economistas no asalariados por Ariel, S.A [Narc\u00eds Serra y J.A. Garc\u00eda Dur\u00e1n], un asalariado de Ariel, S.A. que es tambi\u00e9n licenciado en Ciencias Econ\u00f3micas [Xavier Folch] y otro asalariado de Ariel, S.A. que es persona culta y de buen gusto [Gonzalo Pont\u00f3n]. Igualmente quiero recordarles la nota con que presento mi traducci\u00f3n de la <i>History<\/i>, en la p\u00e1g. 7 de la edici\u00f3n de Ariel, S. A.<\/p>\n<p>Las consideraciones que le mov\u00edan a abandonar el uso m\u00e1s frecuente de competencia e introducir el t\u00e9rmino &#8216;competici\u00f3n\u2019 para designar la situaci\u00f3n de los empresarios en el mercado, seg\u00fan la concepci\u00f3n capitalista cl\u00e1sica, se pod\u00edan formular as\u00ed:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1\u00ba. Ese uso m\u00e1s frecuente (\u2018competencia\u2019) no es de origen popular \u2013caso en el cual normalmente un escritor castellano tiene que someterse sin m\u00e1s, seg\u00fan la definitiva lecci\u00f3n de Lope de Vega sobre el esp\u00edritu de la lengua castellana\u2013, sino de origen t\u00e9cnico y vigencia culta. El uso popular del t\u00e9rmino es escaso y fluctuante entre el sentido que aqu\u00ed interesa y el de \u00abconjunto de empresarios de la misma rama o especialidad que el que habla\u00bb. (V. diccionario de usos de la se\u00f1ora Moliner).<\/p>\n<p>La autoridad de la Academia de la Lengua Castellana no deb\u00eda ser decisoria de la cuesti\u00f3n puesto que<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">el diccionario de ese Instituto da como sin\u00f3nimos (segundos) \u2018competencia\u2019 y \u2018competici\u00f3n\u2019. (Por lo dem\u00e1s, las naciones de habla castellana tienen la suerte de que sus escritores no hayan reconocido nunca a la Academia borb\u00f3nica de Madrid la autoridad que los escritores franceses, por ejemplo, reconocieron durante siglos a la Acad\u00e9mie fran\u00e7aise y al l\u00e9xico cient\u00edfico del Institut de France, hasta llegar a la definitiva momificaci\u00f3n y muerte del franc\u00e9s culto \u2013incluido el propiamente cient\u00edfico\u2013 a principios del siglo XX y a las consiguientes reacciones desorientadas que se pueden ejemplificar con el \u00abfranglais\u00bb.<\/p>\n<p>Buen castellano escrito, incluido el cient\u00edfico, era el que escrib\u00edan los escritores castellanos y aceptaban de un modo duradero las varias naciones castellano-hablantes.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">As\u00ed, por ejemplo, son buena lengua el castellano etimologizante de Luis de Le\u00f3n y G\u00f3ngora, el castellano italianizante de Garcilaso<a class=\"sdfootnoteanc\" href=\"#sdfootnote42sym\" name=\"sdfootnote42anc\"><sup>42<\/sup><\/a>, el castellano extra\u00f1o y hermosamente salom\u00f3nico de Juan de Yepes, el castellano lleno de anacolutos de Quevedo y Graci\u00e1n, la lasitud cuasi-oral del per\u00edodo de Ortega igual que la fuerte s\u00edncopa puramente escrita de la frase de Borges. Y me parece buen castellano \u2013acerc\u00e1ndome m\u00e1s a nuestro asunto\u2013 el \u2018insumo\u2019 con que los cubanos y otros castellanos de Am\u00e9rica dicen lo que en ingl\u00e9s se llama \u2018input\u2019. De todos modos, este par\u00e9ntesis vale s\u00f3lo por el fuero, no por el huevo: el huevo queda cocinado con lo dicho inmediatamente antes del par\u00e9ntesis).<\/p>\n<p>Tampoco la etimolog\u00eda ayudaba a zanjar la duda posible entre los dos t\u00e9rminos principales en discusi\u00f3n:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">3\u00aa. Ambos tienen el mismo t\u00e9rmino latino, comunidad que funda lo com\u00fan de sus significaciones, la neutra noci\u00f3n de \u00abacudir a un mismo lugar\u00bb, que es la estrictamente dada por \u2018concurrir&#8217;, \u2018concurrencia\u2019, \u2018concurrente\u2019.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">4\u00ba. Pero en los usos adjetivos el esp\u00edritu de la lengua castellana ha constituido un matiz diferenciador de bastante significatividad: \u00abcompetitivo&#8217;, en efecto, se diferencia de \u2018competente\u2019 en que el segundo no pasa de <i>connotar<\/i> el competir, e incluso el mero concurrir; mientras que \u2018competitivo&#8217; <i>denota<\/i> el competir y connota con mucha inmediatez el gen\u00e9rico concurrir. Pese al com\u00fan origen de los dos adjetivos, mientras que se puede decir con gusto &#8216;competente&#8217; en sentido absoluto \u2013o sea, de un individuo considerado aisladamente\u2013, en cambio, el uso absoluto de &#8216;competitivo\u2019 es violento y (de nuevo) carece de sanci\u00f3n y de origen populares: s\u00f3lo se presenta en el l\u00e9xico t\u00e9cnico hasta ahora adoptado por los economistas: \u2018industria competitiva&#8217;, etc.<\/p>\n<p>Ahora bien, el sustantivo m\u00e1s inmediatamente asociado con \u2018competitivo\u2019 por la lengua castellana era \u2018competici\u00f3n\u2019, no \u2018competencia\u2019 y:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">el asociado directamente con \u2018competente\u2019 es \u2018competencia\u2019, no &#8216;competici\u00f3n\u2019. De aqu\u00ed que \u2018competici\u00f3n\u2019 me parezca mejor castellano que &#8216;competencia&#8217; para designar la situaci\u00f3n relativa de los empresarios en el mercado seg\u00fan la concepci\u00f3n capitalista cl\u00e1sica. Y \u2018competencia\u2019 mejor castellano que &#8216;competici\u00f3n\u2019 para designar la cualidad de sapiente o de capaz de una operaci\u00f3n no innata.<\/p>\n<p>Lo que intentaba al escribir \u2018competici\u00f3n\u2019 en lugar de de \u2018competencia&#8217; era proponer a los economistas de habla castellana que recuperaran un trozo de su hablar aut\u00e9ntico y que no tecnificaran demasiado.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El l\u00e9xico de una lengua que est\u00e1 viva gracias a que, de un modo u otro, conserva la suerte de haber nacido como lengua escrita en un canto \u00e9pico popular. Ellos, como parte de los pueblos de habla castellana, decidir\u00e1n en los pr\u00f3ximos a\u00f1os. A eso les incito con la nota de presentaci\u00f3n de la <i>Historia<\/i>. Tal vez convenga presionarles un poco m\u00e1s directamente \u2013a los escritores economistas y a los que publican sobre ciencias sociales en general\u2013 con objeto de que tomen posici\u00f3n. Con ese fin env\u00edo copias de la presente carta a los profesores Jos\u00e9 Luis Sampedro, Luis \u00c1ngel Rojo y Juan Velarde (economistas), al profesor \u00c1ngel Latorre (jurista) y al profesor V\u00edctor P\u00e9rez D\u00edaz (soci\u00f3logo).<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n adjunt\u00f3 finalmente la primera nota de erratas y lapsus de traducci\u00f3n para enmendar en la primera reimpresi\u00f3n de la <i>Historia<\/i>.<\/p>\n<p>Un \u00faltimo ejemplo. En una carta de 11 de setiembre de 1972 dirigida a Javier Pradera, por aquel entonces editor de Alianza editorial, Sacrist\u00e1n vert\u00eda juicios cr\u00edticos sobre el libro de Esther Vilar y nuevas consideraciones sobre el oficio de traductor y la b\u00fasqueda de \u00abtiempo libre\u00bb:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Querido Javier:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Acabo de recibir tu carta del 8. Claro que me <i>gustar\u00eda<\/i> seguir traduciendo para Alianza cosas como Hempel y Toulmin<i>. Interesarme<\/i>, desgraciadamente, no. Cuando termine este verano \u2013en sustancia, dentro de nueve d\u00edas\u2013 habr\u00e9 traducido cuatro libros: un bonito ensayo de un disc\u00edpulo de Luk\u00e1cs, G. M\u00e1rkus, para Grijalbo; un trivial ensayo de otra luk\u00e1csiana, A. Heller, tambi\u00e9n para Grijalbo (es lo que estoy acabando ahora); el precioso librito de Quine; y una mierda incalificable para Grijalbo: <i>El var\u00f3n domado,<\/i> de Esther Vilar, que he traducido por petici\u00f3n personal suya, como favor, y firmando la traducci\u00f3n con una alusi\u00f3n c\u00ednica que \u00e9l no pesca (he firmado \u00abM\u00e1ximo Estrella\u00bb). Pues bien: M\u00e1rkus y Heller me han reportado por jornada de trabajo (= 5 horas, incluida correcci\u00f3n) un poco m\u00e1s del triple que el Quine. La mierda de Vilar, exactamente cuatro veces m\u00e1s. <i>Sabes que no me interesa tener dinero, sino reducir el horario de trabajo<\/i>. Si fuera consecuente, deber\u00eda traducir s\u00f3lo mierdas. Por otra parte, me sent\u00ed culpable por el hecho de que mi comentario al primer precio ofrecido por Alianza para la traducci\u00f3n del Quine provocara sin m\u00e1s un aumento. No tengo car\u00e1cter para que eso se repita. En resoluci\u00f3n, creo que podr\u00edamos llegar a un compromiso, por ejemplo, traducir un mes al a\u00f1o para ti \u2013quiero decir, para Alianza o Siglo XXI\u2013, al primer precio que propongan Ortega u Orfila, y sobre tema epistemol\u00f3gico, a poder ser (incluida la l\u00f3gica formal), o sobre tema marxista (lo digo pensando en Siglo XXI). \u00bfQu\u00e9 te parece?<\/p>\n<p>\u00abM\u00e1ximo Estrella\u00bb comentaba a Pradera que no le mandara el dinero por el momento. Si no hubiera otra opci\u00f3n y tuviera que cogerlo por alguna raz\u00f3n contable, \u00abfalsif\u00edcame la firma y gu\u00e1rdalo hasta dentro de un par de semanas que estar\u00e9 en Barcelona\u00bb. No ten\u00eda cuenta corriente sino una cartilla de ahorros cuyo n\u00famero no recordaba. Le escribir\u00eda al respecto.<\/p>\n<p>Sacrist\u00e1n le recordaba finalmente a su amigo (fue entrevistado por Xavier Juncosa para los documentales \u00abIntegral Sacrist\u00e1n\u00bb), que, salvo grave ofensa de los correctores de Alianza, \u00abquerr\u00eda dar el visto bueno a las compaginadas antes de tirar el Quine. Devolver\u00e9 en poqu\u00edsimos d\u00edas. Un abrazo (o los que hagan falta)\u00bb. De nuevo, \u00abel maestro que visitaba talleres de imprenta\u00bb.<\/p>\n<p><b>4. Notas de traductor<\/b><\/p>\n<p>Otra caracter\u00edstica destacable del trabajo de traductor de Sacrist\u00e1n fue la frecuente inclusi\u00f3n de notas a pie de p\u00e1gina para aclarar nombres, conceptos o razonamientos del texto traducido. Tambi\u00e9n para explicar decisiones sobre traducciones de t\u00e9rminos y expresiones. Esta, por ejemplo, es de OME41 (la segunda parte del libro I de <i>El Capital<\/i>):<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Seg\u00fan la doctrina tradicional desde Arist\u00f3teles, la definici\u00f3n de una especie se forma mediante el producto del g\u00e9nero m\u00e1s reducido a que pertenece esa cosa y la diferencia que la separa de los dem\u00e1s grupos de cosas que pertenecen al mismo g\u00e9nero. En ese caso, la especie capitalismo se define por el producto del g\u00e9nero pr\u00f3ximo \u00abproducci\u00f3n mercantil\u00bb y la diferencia espec\u00edfica \u00abllevada a cabo para valorar capital\u00bb.<\/p>\n<p>No fueron pocas sus notas: su traducci\u00f3n de la primera parte del libro I de <i>El Capital<\/i> (OME 40) incorpora 163.<\/p>\n<p>Son especialmente interesantes las incorporadas a su<i> Antolog\u00eda<\/i> de Gramsci. Unos ejemplos. No los m\u00e1s extensos; el dedicado a Amadeo Bordiga ser\u00eda un ejemplo de estos \u00faltimos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>1. Rosa Luxemburg y Karl Liebknecht asesinados [p. 108, nota 26]<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Los dirigentes comunistas alemanes Rosa Luxemburg y Karl Liebknecht, ambos (sobre todo Rosa) destacados tambi\u00e9n como te\u00f3ricos, fueron asesinados en Berl\u00edn la noche del 15 al 16 de enero de 1919. Estaban detenidos en el Estado Mayor de la Divisi\u00f3n de tiradores de caballer\u00eda de la Guardia, en el hotel Ed\u00e9n, de Berl\u00edn. Pretextando su traslado a la c\u00e1rcel de instrucci\u00f3n de Berl\u00edn-Moabit, fueron muertos a tiros y culatazos por los oficiales y soldados de la Divisi\u00f3n, capitan Horst von Pflugk-Hartung (jefe del destacamento que trasladaba a Liebknecht), teniente Rudolf Liepmann, teniente Kurt Vogel (del destacamento que trasladaba a Rosa Luxemburg), h\u00fasar Otto Runge (que confes\u00f3 haber derribado a culatazos a ambos detenidos), sin duda con la participaci\u00f3n de otros tantos que no fueron procesados. El capit\u00e1n Waldemar Pabst, del que parti\u00f3 la orden de trasladar a Rosa Luxemburg, no fue siquiera acusado. El asesinato de Rosa Luxemburg y Karl Liebknecht fue el primer crimen pol\u00edtico de la Alemania del Weimar. Los asesinos fueron condenados: Liepmann a seis semanas de arresto domiciliario, Vogel a dos a\u00f1os y cuatro meses de prisi\u00f3n y expulsi\u00f3n del ej\u00e9rcito, Runge a dos a\u00f1os de prisi\u00f3n, dos semanas de detenci\u00f3n y expulsi\u00f3n del ej\u00e9rcito. Los dem\u00e1s, incluidos el capit\u00e1n Von Pflugk-Hartung y otros oficiales que, seg\u00fan los testigos, hab\u00edan disparado contra las v\u00edctimas, fueron absueltos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El gobierno era socialdem\u00f3crata.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>2. Errores catastr\u00f3ficos: la Acci\u00f3n de Marzo.<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La situaci\u00f3n de la lucha de clases en Italia y en Europa en 1921 no era, ciertamente, como para prescindir con alegr\u00eda de un movimiento popular amado. El joven PCdI que, contra m\u00e1s optimistas previsiones, superaba apenas la cifra de 40.000 militantes, se enter\u00f3 al mes de nacer de que la construcci\u00f3n del socialismo era tan poco f\u00e1cil como la revoluci\u00f3n: en febrero se produjeron las huelgas de Petrogrado, y luego la rebeli\u00f3n de Kronstadt; en la URSS se pasaba hambre, y el gobierno sovi\u00e9tico ten\u00eda que dar su primer y m\u00e1s c\u00e9lebre paso atr\u00e1s, la Nueva Pol\u00edtica Econ\u00f3mica. Por si eso fuera poco, no hab\u00eda m\u00e1s remedio que enterarse tambi\u00e9n de que la Internacional \u2013y los cerebros de Lenin y de Trotski\u2013 pod\u00edan permitir o hasta promover errores catastr\u00f3ficos, como la Acci\u00f3n de Marzo en Alemania, absurda insurrecci\u00f3n izquierdista que sell\u00f3 la primera muerte del Partido Comunista alem\u00e1n.<\/p>\n<p>Las tres siguientes son notas de la <i>Historia del an\u00e1lisis econ\u00f3mico<\/i>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">1. El autor [Schumpeter] escribe sistem\u00e1ticamente \u2018te\u00f3rico econ\u00f3mico\u2019, sin duda para acentuar \u2018te\u00f3rico\u2019 al darlo como sustantivo. La ambig\u00fcedad de esa expresi\u00f3n en castellano, el hecho de que la variante \u2018te\u00f3rico de la econom\u00eda\u2019, alguna vez usada en esta traducci\u00f3n, es torpe y la circunstancia, por \u00faltimo, de que en el habitual uso castellano \u2018economista te\u00f3rico\u2019 el adjetivo tiene suficiente peso sem\u00e1ntico han inclinado en favor de esta \u00faltima traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">2. Por la inadecuaci\u00f3n de &#8216;liberal&#8217; y de &#8216;librecambista&#8217; para traducir en cualquier contexto &#8216;free-traders&#8217;, o &#8216;free-trade critics&#8217;, adopto este neologismo [cr\u00edticos liberistas] que est\u00e1 inspirado por la distinci\u00f3n que el l\u00e9xico hist\u00f3rico italiano practica entre &#8216;liberale&#8217; (concepto pol\u00edtico) y &#8216;liberista&#8217; (concepto te\u00f3rico y pol\u00edtico-econ\u00f3mico).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">3. En castellano se suele decir, traduciendo literalmente <i>Wissenssoziologie<\/i>, \u00absociedad del saber\u00bb. Pero parece claro que Schumpeter, cuya lengua materna era el alem\u00e1n, traduce con alguna intenci\u00f3n filos\u00f3fica cuando escribe \u00abThe Sociology of Science\u00bb. Por esa raz\u00f3n se escribe aqu\u00ed &#8216;sociolog\u00eda de la ciencia&#8217; en vez de la corriente y m\u00e1s literal expresi\u00f3n castellana.<\/p>\n<p>Las dos siguientes son notas de <i>Desde un punto de vista l\u00f3gico<\/i>:<\/p>\n<p>1. Quine tiene en mucho aprecio a uno de los representantes m\u00e1s destacados \u2013pero tambi\u00e9n, hoy, de los m\u00e1s flexibles\u2013 del <i>horror philosophiae<\/i> neopositivista: Carnap. La formaci\u00f3n inicial de Quine como l\u00f3gico, con Whitehead, entre 1930 y 1932, ya con su t\u00edtulo en matem\u00e1ticas, no era en cambio de esa tendencia. En 1933, Quine visit\u00f3 en Europa los grandes centros de la l\u00f3gica: Viena, Praga y Varsovia. Y la influencia de la escuela polaca est\u00e1 frecuentemente en la base de la formaci\u00f3n filos\u00f3fica de los l\u00f3gicos no positivistas. En todo caso, y como podr\u00e1 apreciar el lector de este libro, Quine se encuentra muy lejos de los dogmas esenciales del neopositivismo, a la cr\u00edtica de dos de los cuales est\u00e1 dedicado precisamente el segundo ensayo del volumen.<\/p>\n<p>2. Dewey se ha referido muy exactamente a la situaci\u00f3n de confusi\u00f3n filos\u00f3fica en l\u00f3gica, provocada en \u00faltima instancia por el tenaz deseo de muchos especialistas de cerrarse positiv\u00edsticamente a la problem\u00e1tica que tradicionalmente se llam\u00f3 \u00abproemial\u00bb en l\u00f3gica, la problem\u00e1tica relativa a la naturaleza de la l\u00f3gica misma: \u00abLa teor\u00eda l\u00f3gica contempor\u00e1nea nos ofrece una manifiesta paradoja. Hay un acuerdo general por lo que se refiere a su objeto inmediato &lt;Dewey quiere decir: a los algoritmos t\u00e9cnicamente considerados&gt;. Con respecto a este objeto, en ninguna otra \u00e9poca observaremos una marcha m\u00e1s segura. Pero, por otra parte, su objeto \u00faltimo es tema de controversias que apenas si tienen viso de acallarse\u00bb (<i>L\u00f3gica. Teor\u00eda de la investigaci\u00f3n<\/i>, traducci\u00f3n de E. Imaz, M\u00e9xico, Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1950, p. 13).<\/p>\n<p>De sus notas a la edici\u00f3n de <i>Peque\u00f1a antolog\u00eda<\/i> de Ulrike Meinhof:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>1. Erich Kuby, p. 28.<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Escritor y periodista de izquierda, autor de uno de los primeros libros cr\u00edticos de la restauraci\u00f3n capitalista en Alemania, del \u00abmilagro econ\u00f3mico\u00bb: <i>Das M\u00e4dchen Rosemarie<\/i>, reportaje novelado sobre el asesinato de una prostituta implicada en intrigas de espionaje econ\u00f3mico e industrial (Rosemarie Nitribitt).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>2. \u00abPor cierto que la l\u00ednea de pol\u00edtica interior de la SPD es perfectamente conciliable con su reciente oportunismo.\u00bb, p. 33.<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Se refiere al abandono, en pol\u00edtica internacional, de la l\u00ednea contraria al rearme y, en particular, a las armas at\u00f3micas que los socialdem\u00f3cratas alemanes practicaron desde 1945 hasta el congreso de Karlsruhe, oficialmente. Y algo menos tiempo en la pr\u00e1ctica.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>3. MLF, p. 34.<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La Multilateral Force (MLF) fue la soluci\u00f3n arbitrada por el gobierno norteamericano para posibilitar que las tropas alemanas occidentales pudieran intervenir en la guerra at\u00f3mica, respetando al mismo tiempo formalmente los acuerdos internacionales subsiguientes a la II Guerra Mundial.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>4<\/b>. <b>Benno Ohnesorg, p. 71<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Estudiante muerto de un tiro en la cabeza por un polic\u00eda (identificado y absuelto) al final de una manifestaci\u00f3n por los presos pol\u00edticos de Persia, con ocasi\u00f3n de la visita del Shah.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>5. Fritz Teufel, pp. 102-103<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Fritz Teufel, actualmente [1976; fallecido en 2010] detenido y en espera de juicio, fue en la segunda mitad de los a\u00f1os sesenta un miembro destacado del movimiento estudiantil. Personalidad de pensamiento muy productivo y aut\u00e9ntico, era miembro de la organizaci\u00f3n marxista SDS y, al mismo tiempo, muy fecundo para el movimiento anarquista. En el momento de su detenci\u00f3n pertenec\u00eda, probablemente, al \u00abMovimiento 2 de junio\u00bb. Teufel fue protagonista, en los a\u00f1os de la agitaci\u00f3n estudiantil, de un incidente que no se ha olvidado. En un momento de la vista contra \u00e9l y Langhans, se orden\u00f3 a ambos imputados que se pusieran en pie por alguna causa ceremonial. Al principio se negaron. Al cabo de varias exhortaciones y castigos cedieron y se levantaron. Teufel coment\u00f3 su condescendencia diciendo: \u00abBueno, si tan \u00fatil ha de ser para esclarecer la verdad&#8230;\u00bb. Ulrike Meinhof se refiere probablemente a esas palabras cuando habla de \u00abformulaciones muy buenas\u00bb de Firtz Teufel.<\/p>\n<p>Unas ilustraciones finales:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>1. Philister (1966)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00abFilisteo\u00bb, <i>Philister<\/i>, no es traducible con exactitud. Notas de este vago concepto son: pedante, cursi, hip\u00f3crita, mediocre. Ortega hizo alg\u00fan uso del t\u00e9rmino en castellano.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>2. Construye (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00abConstruye\u00bb es una alusi\u00f3n al l\u00e9xico de Hegel, en el cual el t\u00e9rmino se puede entender laxamente como \u00abdeduce\u00bb, \u00abcompone conceptualmente\u00bb. Las comillas que usa Marx expresan probablemente de un modo ir\u00f3nico su convicci\u00f3n de que Proudhon no entend\u00eda a Hegel, sino que lo imitaba s\u00f3lo superficialmente.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>3. Richtigen Rechts (1961)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Venimos conform\u00e1ndonos con la traducci\u00f3n ya habitual \u2013\u00abderecho justo\u00bb\u2013 del tecnicismo de Stammler. Pero la equivalencia castellana propia del concepto de <i>richtigen Rechts <\/i>es m\u00e1s bien \u00abderecho recto\u00bb, \u00abderecho correcto\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>4. Cabeza de familia-dignatario-sacerdote (1966)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El autor escribe: &#8216;cabeza de familia-cum dignatario-cum sacerdote&#8217;. La preposici\u00f3n `cum\u00b4 sirve para indicar que el rol principal (o atributo rector) es `cabeza de familia\u00b4, mientras que los otros son concomitantes. Pero como en castellano la construcci\u00f3n de nombres compuestos por medio de guiones no es una pr\u00e1ctica corriente, creo que el car\u00e1cter principal de `cabeza de familia\u00b4 puede desprenderse sin m\u00e1s del hecho de estar escrito en primer lugar.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>5. Erziehungsroman (1968)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00abNovela pedag\u00f3gica\u00bb no traduce del todo<i> Erziehungsroman<\/i>, salvo que por pedagog\u00eda no se entienda s\u00f3lo la educaci\u00f3n en sentido formal, organizado o intencionado. El concepto de <i>Erziehung <\/i>(educaci\u00f3n), contiene en el compuesto <i>Erziehungsroman <\/i>tambi\u00e9n la significaci\u00f3n m\u00e1s amplia de formaci\u00f3n, como prueba el que a menudo se use como sin\u00f3nimo de ese compuesto el t\u00e9rmino <i>Bildungsroman<\/i> (= novela de formaci\u00f3n).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>6. Partidismo-particidad (1969)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El t\u00e9rmino \u00abpartidismo\u00bb impuesto por el uso, deber\u00eda seguramente sustituirse por alg\u00fan otro formado con un sufijo de sentido menos voluntarista y m\u00e1s descriptivo, como el eid\u00e9tico \u00abparticidad\u00bb, por ejemplo. Pues lo que el t\u00e9rmino quiere expresar es la naturaleza de parte y no la militancia. \u00abParcialidad\u00bb ser\u00e1 tambi\u00e9n m\u00e1s exacto que \u00abpartidismo\u00bb. En alem\u00e1n y en italiano el concepto se expresa con abstractos: <i>Parteilichkeit<\/i>,<i> particit\u00e0<\/i>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>7. Roman-Novelle-M\u00e4rchen (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El alem\u00e1n (y otras lenguas, como el italiano) usa habitualmente para novela la voz <i>Roman,<\/i> y el t\u00e9rmino <i>Novelle<\/i> para designar la narraci\u00f3n que no es una novela, ya por su brevedad (criterio generalmente y vulgarmente aceptado), ya por alguna otra construcci\u00f3n de teor\u00eda literaria como la que Luk\u00e1cs desarrolla aqu\u00ed. Para cuento en el sentido de narraci\u00f3n popular o infantil, el alem\u00e1n usa<i> M\u00e4rchen<\/i>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>8. Saget mir auf welchem pfade (1962)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00abDecidme por qu\u00e9 sendero\u00bb. George escribe el alem\u00e1n con personal graf\u00eda, al modo como Juan Ram\u00f3n Jim\u00e9nez el castellano. Entre otras cosas, no escribe los sustantivos con may\u00fasculas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>9. Pu\u00f1alada por la espalda (1973)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Leyenda puesta en circulaci\u00f3n por el jefe del estado mayor alem\u00e1n en la primera guerra mundial (Ludendorff), el cual, tras urgir del gobierno que negociara la rendici\u00f3n alemana, ocult\u00f3 luego esa circunstancia y present\u00f3 la derrota como una \u00abpu\u00f1alada por la espalda\u00bb inferida a un ej\u00e9rcito intacto.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>10. Vorrat (OME 42, 1980)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La traducci\u00f3n de esta frase [\u00ab(&#8230;) una parte de ellas tiene que estar siempre parada, <i>en stock,<\/i>&#8230;\u00bb] no es literal: las palabras \u00aben stock\u00bb est\u00e1n a\u00f1adidas, son una repetici\u00f3n de \u00abestar parada\u00bb. El motivo de esta libertad de traducci\u00f3n es reflejar la veros\u00edmil alusividad del texto de Marx: lo que Marx llama \u00abreserva\u00bb (<i>Vorrat<\/i>) se decia ya entonces en ingl\u00e9s<i> stock<\/i>. El verbo alem\u00e1n que se traduce por \u00abestar parada\u00bb es <i>stocken<\/i>, de la misma ra\u00edz que el t\u00e9rrmino ingl\u00e9s. Probablemente Marx ha elegido el verbo alem\u00e1n <i>stocken<\/i> para aludir al t\u00e9rmino ingl\u00e9s <i>stock.<\/i><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>11. Zirkulieren (Ibidem)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Este uso transitivo de \u00abcircular\u00bb \u2013p-e.: \u00abel producto circula la plusval\u00eda\u00bb\u2013 es anormal en castellano. Tambi\u00e9n lo es en alem\u00e1n, aunque en esta lengua la anormalidad queda un poco encubierta por el hecho de que \u00abzirkulieren\u00bb es un extranjerismo culto. Se conserva literalmente aqu\u00ed \u2013la primera vez que aparece\u2013 ese innatural uso transitivo de \u00abcircular\u00bb porque su construcci\u00f3n por Marx parece indicar la intenci\u00f3n de tecnificar el t\u00e9rmino.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">En castellano conversacional corriente se dir\u00e1, p.e.: en vez de \u00abel producto circula la plusval\u00eda\u00bb, \u00abel veh\u00edculo hace circular a la plusval\u00eda\u00bb, o \u00abel producto es veh\u00edculo de la circulaci\u00f3n de la plusval\u00eda\u00bb, o algo parecido. As\u00ed se traduce en otros pasos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>12. La rebeli\u00f3n de Taiping (OME 40, 1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Alusi\u00f3n a la rebeli\u00f3n de Taiping, considerable movilizaci\u00f3n revolucionaria, principalmente campesina, contra el r\u00e9gimen chino. El movimiento que dur\u00f3 casi quince a\u00f1os, estall\u00f3 en 1850, poco despu\u00e9s de la derrota por la asimilaci\u00f3n de las revoluciones europeas de 1848\/49. \u00c9se es el sentido de la frase \u00abcuando el resto del mundo parec\u00eda quieto y silencioso\u00bb. Lo de las mesas que bailan es alusi\u00f3n a la oleada espirista que inund\u00f3 Europa al agotarse en 1848\/49 la fase revolucionaria comenzada en 1830.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>13. Movimiento cartista (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">La carta o estatuto que tend\u00eda a implantar el sufragio no-censitario y secreto, aunque todav\u00eda no universal, pues segu\u00eda excluyendo a las mujeres y a los menores de 21 a\u00f1os. Era la principal reivindicaci\u00f3n del movimiento cartista, la manifestaci\u00f3n m\u00e1s fuerte de la clase obrera inglesa, aunque no espec\u00edfica de ella, durante la primera mitad del siglo XIX.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>14. Las insurrecciones de Swing (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Movimiento de los trabajadores agr\u00edcolas ingleses (1830-1833) por la elevaci\u00f3n de los salarios y contra las trilladoras mec\u00e1nicas. Swing (\u00abCapit\u00e1n Swing\u00bb) era la firma que pon\u00edan a las cartas de amenazadas que enviaban a los terratenientes y a los empresarios agr\u00edcolas capitalistas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>15. Workhouse (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">El workhouse es el taller p\u00fablico de beneficencia, con funciones de asilo. En \u00e9l los trabajadores sin empleo viv\u00edan una existencia muy dura, por las condiciones de habitaci\u00f3n y de trabajo, muy poco remunerado. La nota de Marx no es, pues, probablemente, ir\u00f3nica, sino que quiere decir lo que literalmente dice.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Cottages eran las casuchas de los trabajadores en zonas rurales; workhouses \u2013literalmente casas de trabajo o talleres p\u00fablicos\u2013 eran los asilos de pobres dotados (o no) de talleres.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>16. Librecambismo (1976)<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\u00abBig loaf\u00bb quiere decir hogaza grande. Fue una frase hecha de la propaganda por la abrogaci\u00f3n de las leyes del trigo, por la libre importaci\u00f3n de cereales. La liga que promov\u00eda ese movimiento estaba formada por capitalistas industriales, para los cuales el abaratamiento del pan pod\u00eda significar una disminuci\u00f3n del valor de la fuerza de trabajo. La idea de la campa\u00f1a propagand\u00edstica para atraer a los obreros al librecambismo de la burgues\u00eda industrial inglesa consist\u00eda en sugerir que con una pol\u00edtica econ\u00f3mica librecambista, siendo libre la importaci\u00f3n de trigo, la hogaza de pan ser\u00eda el doble de grande por el mismo precio. La propaganda se hac\u00eda incluso con carteles que presentaban las dos hogazas, la peque\u00f1a y la esperada doble.<\/p>\n<p><b>5. Sus traducciones<\/b><\/p>\n<p>Una relaci\u00f3n completa (que deber\u00eda contrastarse) de las traducciones de Sacrist\u00e1n. Tomo pie, revisando, modificando y ampliando, en el art\u00edculo sobre bibliograf\u00eda que el profesor Juan-Ram\u00f3n Capella, amigo y disc\u00edpulo de Sacrist\u00e1n, public\u00f3 en el n\u00famero 30-31 de <i>mientras tanto<\/i> (mayo de 1987):<\/p>\n<div align=\"right\">\n<table cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>Autor <\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>T\u00edtulo<\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>Ciudad<\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>Editorial <\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>A\u00f1o<\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>P\u00e1gs.<\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><b>Observaciones<\/b><\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. Fosca<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Degas. Estudio biogr\u00e1fico y cr\u00edtico<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Skira<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1954<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">?<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Plat\u00f3n<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El Banquete<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fama<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1956<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">152<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Reedici\u00f3n en Ed. Icaria 1982<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Marx y Engels<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Revoluci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1960<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">256<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: Manuel Entenza (ME)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J. R. Salis<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia del mundo contempor\u00e1neo<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Guadarrama<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1960<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">923 + 915 + 1.113<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">3 vol\u00famenes<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 96px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W. Speiser<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El arte de los pueblos. Culturas no europeas. China<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Praxis + Seix y Barral (SyB)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1960<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">272<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H. Kaufmann<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Luna roja y viento c\u00e1lido<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Noguer<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1960<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">285<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: ME<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H. Gerlach<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El ej\u00e9rcito traicionado. Stalingrado, 1942.-1943<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Noguer<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1960<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">553<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: ME<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 96px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. A. Wagner<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El arte de los pueblos. Culturas no europeas. Indonesia.<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Praxis + SyB<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">250<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Thure von Uexkull<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El hombre y la naturaleza<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Zeus<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">292<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: ME<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Helmut Coing<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Fundamentos de filosof\u00eda del derecho<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">307<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: Juan Manuel Mauri (JMM)<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ph. Heck<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El problema de la creaci\u00f3n del derecho<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">109<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: ME<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Erik Wolf<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El problema del derecho natural<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">231<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: ME<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">O.W. Nestle<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia del esp\u00edritu griego<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">379<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Anderas Papandreou<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La econom\u00eda como ciencia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1961<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">160<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">En colaboraci\u00f3n con J. R. Lasu\u00e9n<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">L. W. H. Hull<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia y filosof\u00eda de la ciencia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">399<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W.v. O. Quine<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Desde un punto de vista l\u00f3gico<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">248<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W.v.O. Quine<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Los m\u00e9todos de la l\u00f3gica<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">362<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">T. W. Adorno<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Prismas<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">292<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\">\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">T.W. Adorno<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Notas de literatura<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">135<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. Saverbruch y H. Wenke<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El dolor, su naturaleza y su significado<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Zeus<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1962<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">189<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 96px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Arnold Brecht<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Teor\u00eda pol\u00edtica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1963<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">621<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traducci\u00f3n: JMM<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. Heer<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El mundo medieval. Europa 1100-1350<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Guadarrama<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1963<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">505<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 48px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El joven Hegel y los problemas de la sociedad capitalista<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">M\u00e9xico<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1963<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">551<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 48px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">E. Kretschner<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Histeria, reflejo e instinto<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Labor<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1963<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">163<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Heinrich Heine<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Obras<\/i> (en prosa)<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Vergara<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1964<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1.073<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. Engels<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Anti-D\u00fchring<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">M\u00e9xico<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1964<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">347<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. G. Granger<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Formalismo y ciencias humanas<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1965<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">255<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Est\u00e9tica I<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">368<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Proleg\u00f3menos a una est\u00e9tica marxista<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">316<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">L. Geymonat<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Filosof\u00eda y filosof\u00eda de la ciencia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Labor<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">172<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Galvano Della Volpe<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Cr\u00edtica del gusto<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">SyB<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">306<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">S. F. Nadal<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Teor\u00eda de la estructura social<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Guadarrama<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">239<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Aportaciones a la historia de la est\u00e9tica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">M\u00e9xico<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1966<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">528<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">R. Havemann<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Dial\u00e9ctica sin dogma<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1967<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">250<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J.K. Galbraith<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El nuevo estado industrial<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1967<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">457<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H.B.Curry-R. Feys<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>L\u00f3gica combinatoria<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Tecnos<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1967<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">508<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"left\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Gisbert Hasenjaeger<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Conceptos y problemas de la l\u00f3gica moderna<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Labor<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: 10pt;\">184<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Sacrist\u00e1n fue alumno suyo en M\u00fcnster<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W.w.O. Quine<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Palabra y objeto<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Labor<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">298<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">E. Fischer<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Arte y coexistencia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Pen\u00ednsula<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">323<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Goethe y su \u00e9poca<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">239<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H. Marcuse<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El final de la utop\u00eda<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">182<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J. Thuillier- A. Ch\u00e2telet<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La pintura francesa. De Le Nain a la Fragonard<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Carroggio<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">231<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H. Landolt<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La pintura alemana. Baja Edad Media (1350-1500)<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Carroggio<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">167<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">James R. Newman, de.<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El mundo de las matem\u00e1ticas<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: 10pt;\">142<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Parte I. MSL fue coordinador de la traducci\u00f3n de los 6 vols.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Philip E.B.Jourdain<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La naturaleza de la matem\u00e1tica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1968<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: 10pt;\">66<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">AA.VV.<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Las estructuras y los hombres<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">165<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Antonio Labriola<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Socialismo y filosof\u00eda<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Alianza<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">204<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia y consciencia de clase<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">354<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Mario Bunge<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La investigaci\u00f3n cient\u00edfica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">955<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Gerhard Bauer<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Curso de alem\u00e1n<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Vergara<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: 10pt;\">673<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Tambi\u00e9n adaptaci\u00f3n.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J. Habermas<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Respuestas a Marcuse<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Anagrama<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">155<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">D. Runes,ed<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Diccionario de Filosof\u00eda<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">397<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Fue coordinador de la versi\u00f3n castellana<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J.D.Brown-B. Rose<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La pintura norteamericana del per\u00edodo colonial a nuestros d\u00edas<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Carroggio<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1969<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">238<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ch. Lasch<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La agon\u00eda de la izquierda norteamericana<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">193<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">H. Marcuse<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Ontolog\u00eda de Hegel y teor\u00eda de la historicidad<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Mart\u00ednez Roca<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">314<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">A.C. Pigou<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Socialismo y capitalismo comparados<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">192<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">A. Gramsci<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Antolog\u00eda<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">M\u00e9xico<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Siglo XXI<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">520<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El alma y las formas. Teor\u00eda de la novela.<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">420<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Lenin y los problemas del per\u00edodo de transici\u00f3n<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1970<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">23<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G.A. Schumpeter<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia del an\u00e1lisis econ\u00f3mico<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1971<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1.377<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">R. Taton<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia general de las ciencias<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Destino<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1971<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">761 + 909 + 821<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">5 vols; los 3 primeros traducidos por \u00e9l.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">A. Heller<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia y vida cotidian<\/i>a<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1972<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">166<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">R. L. Meek<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Econom\u00eda e ideolog\u00eda<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1972<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">350<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W. Abendroth<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Sociedad antag\u00f3nica y democracia pol\u00edtica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1973<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">480<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W.v.O. Quine<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Filosof\u00eda de la l\u00f3gica<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Alianza<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1973<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">187<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">AA.VV.<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Todo sobre la Jerusal\u00e9n b\u00edblica<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1973<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">288<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">A.G. L\u00f6wy<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El comunismo de Bujarin<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1973<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">456<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. M\u00e1rkus<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Marxismo y \u00abantropolog\u00eda\u00bb<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1973<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">86<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">A. Heller<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Hip\u00f3tesis para una teor\u00eda marxista de los valores<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1974<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">124<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J. Zeleny<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La estructura l\u00f3gica de <\/i>El Capital<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1974<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">337<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">F. Copleston<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia de la filosof\u00eda Vol. VI<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1974<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">464<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">MSL coordin\u00f3 la traducci\u00f3n de los nueve vol\u00famenes.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J.J. Sylvester y otros<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La forma del pensamiento matem\u00e1tico<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1974<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">146<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">K. Korsch<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Karl Marx<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1975<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">302<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">E. Villar<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El var\u00f3n domado<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1975<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">176<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traductor: M\u00e1ximo Estrella<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">S.M. Barret,ed<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Ger\u00f3nimo. Historia de su vida.<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1975<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">201<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Raimon<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Poemas y canciones<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1975<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">354<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"right\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Edici\u00f3n biling\u00fce<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Materiales sobre el realismo<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1975<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">260<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Voltaire<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Tratado de la tolerancia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Cr\u00edtica<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">4<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Traducci\u00f3n pr\u00f3logo de P. Togliatti y de sus notas.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">G. Luk\u00e1cs<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La novela hist\u00f3rica<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Grijalbo<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">451<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">U. Meinhof<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Peque\u00f1a Antolog\u00eda<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Anagrama<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">108<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">U. Bergman y otros<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>La rebeli\u00f3n de los estudiantes<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Ariel<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">329<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">J. Droz<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Historia general del socialismo, vol. I.<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Destino<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">668<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Revisi\u00f3n y adaptaci\u00f3n (traducci\u00f3n de Elvira M\u00e9ndez).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 96px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">K. Marx<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El Capital, libro I<\/i><\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Cr\u00edtica<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1976<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">424 +<\/span><\/p>\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">482<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 96px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">OME 40, OME 41<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">W. O. Quine<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Las ra\u00edces de la referencia<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Madrid<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Revista de Occidente<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1977<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">173<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 56px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">K. Marx<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>El Capital, libro II<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Cr\u00edtica<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1980<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">563<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 56px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">OME 42<\/span><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Edward P. Thompson<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Protesta y sobrevive<\/i><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Blume<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1983<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">41<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 24px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">En AA.VV. <i>Protesta y sobrevive<\/i><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Folker Fr\u00f6bel, J\u00fcrgen; Heinrichts, Otto Kreye<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>\u00bfQu\u00e9 caminos sacan de la crisis econ\u00f3mica?<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Mientras tanto<\/i>, n.\u00ba 18<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1984<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\">19<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 80px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 111.05px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Rosa Rossi<\/span><\/p>\n<p align=\"left\">\n<\/td>\n<td style=\"width: 209.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Consideraciones sobre la biograf\u00eda de Juan de la Cruz<\/i><\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 98.95px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Barcelona<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 121.767px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\">\n<p align=\"center\"><span style=\"font-size: 10pt;\"><i>Mientras tanto<\/i>, n.\u00ba 23<\/span><\/p>\n<\/td>\n<td style=\"width: 108.817px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">1985<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 69.1px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">18<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 164.367px; height: 80px; text-align: center; vertical-align: top;\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>No he incluido traducciones no editadas. As\u00ed, su traducci\u00f3n de la mitad del libro III de <i>El Capital <\/i>o la del <i>Marat-Sade<\/i> de Peter Weiss. Tampoco las realizadas para regalos familiares. Por ejemplo: Juan Sebastian Bach, <i>La Pasi\u00f3n de Nuestro Se\u00f1or Jesucristo seg\u00fan el Evangelio de San Mateo, <\/i>1973; \u00abEl B.B. nuestro de cada a\u00f1o, que nos lo traen los Reyes Magos, porque m\u00e1s vale que el oro en pa\u00f1o\u00bb, 1974).<\/p>\n<p>Tampoco he podido incluir, por desconocimiento, sus contribuciones como traductor externo de la UNESCO (que aparecieron sin firma). Entre ellas, por una carta suya a su amigo Francisco Fern\u00e1ndez Santos, una traducci\u00f3n de una antolog\u00eda francesa de textos de Lenin de 1970.<\/p>\n<p>Tampoco he podido averiguar el n\u00famero de p\u00e1ginas de su primer libro traducido: F. Fosca, <i>Degas. Estudio biogr\u00e1fico y cr\u00edtico.<\/i><\/p>\n<p>En total, sumando libros, cap\u00edtulos y art\u00edculos: 91 traducciones.<\/p>\n<p><b>6. Resumen, preguntas y conjeturas\u2026 y agradecimiento.<\/b><\/p>\n<p>Aunque \u00abp\u00e1gina\u00bb no es una unidad homog\u00e9nea \u2013una del<i> Capital <\/i>de OME, por ejemplo, <i> <\/i>equivale a casi tres de la autobiograf\u00eda de Ger\u00f3nimo\u2013, fueron 33.227 las p\u00e1ginas traducidas (sin los complementos indicados que no tengo en cuenta; sumando todo, 35 mil ser\u00eda una cifra m\u00e1s exacta).<\/p>\n<p>Recordemos por otra parte que en algunas casos (<i>Sigma. El mundo de las matem\u00e1ticas<\/i>, <i>Diccionario de filosof\u00eda<\/i> de Dagobert D. Runes, <i>Historia de la filosof\u00eda<\/i> de Copleston, los libros de la colecci\u00f3n Hip\u00f3tesis, la edici\u00f3n de <i>OME<\/i>), Sacrist\u00e1n hizo tareas complementarias de coordinaci\u00f3n y, puntualmente, de redacci\u00f3n y revisi\u00f3n.<\/p>\n<p>Centr\u00e9monos en el per\u00edodo de mayor dedicaci\u00f3n: entre 1960 y 1980, 21 a\u00f1os en total. Si excluimos los trabajos traducidos antes de la primera fecha y despu\u00e9s de la segunda, ser\u00edan entonces 32.946 las p\u00e1ginas traducidas. Si pensamos estos 21 a\u00f1os como a\u00f1os de 270 d\u00edas laborables (un d\u00eda y medio de descanso semanal m\u00e1s 15 d\u00edas de vacaciones anuales), el promedio ser\u00eda de \u00a15,3 p\u00e1ginas, m\u00e1s de cinco p\u00e1ginas diarias durante m\u00e1s de dos d\u00e9cadas! \u00bfNos hacemos idea de lo que significa traducir m\u00e1s de 5 p\u00e1ginas, junto con muchas otras tareas, durante casi 5.700 d\u00edas?<\/p>\n<p>Si recordamos que, adem\u00e1s de traductor, Sacrist\u00e1n fue trabajador editorial (informes, cartas, sugerencias, direcci\u00f3n de colecciones, etc), profesor universitario cuando le dejaron (con tiempo dedicado a sus alumnos y preparando sus clases a las que nunca fue de vac\u00edo), concienzudo y prol\u00edfico conferenciante, director y colaborador de revistas (<i>Quaderns de cultura catalana, Veritat, Nous Horitzons, Materiales, mientras tanto<\/i>), autor durante esos a\u00f1os de cuatro libros (<i>Las ideas gnoseol\u00f3gicas de Heidegger, Introducci\u00f3n a la l\u00f3gica y al an\u00e1lisis formal, Lecturas, Sobre el lugar de la filosof\u00eda en los estudios superiores<\/i>), de tres ensayos no editados en su momento (<i>L\u00f3gica elemental<\/i>, m\u00e1s dos incompletos: <i>Los problemas del conocimiento <\/i>y<i> El orden y el tiempo<\/i>) y de numeros\u00edsimos art\u00edculos (tambi\u00e9n de octavillas, informes, cartas y materiales afines), adem\u00e1s de coordinador de seminarios, concienzudo anotador de textos, gran lector, dirigente del PSUC-PCE y m\u00e1s tarde miembro del CANC y de los comit\u00e9s Anti-OTAN, sin olvidarnos de su delicada salud, de sus papeles manuscritos y el uso de m\u00e1quina de escribir (no us\u00f3 programas de tratamiento de texto, como es obvio), de su copiosa y rica correspondencia, de sus tareas, encuentros y relaciones familiares (adem\u00e1s de un real cultivo de la amistad), las preguntas se imponen: \u00bfc\u00f3mo fue capaz de realizar esa gigantesca tarea de traductor que tan decisiva fue (y en parte sigue siendo) para la formaci\u00f3n de muchos ciudadanos, de muchos de nosotros? \u00bfC\u00f3mo pudo finalizar tareas tan <i>imposibles<\/i> como la traducci\u00f3n de la <i>Historia del an\u00e1lisis econ\u00f3mica<\/i> de Schumpeter o <i>El Capital I, II<\/i>, sin tener la posibilidad de una dedicaci\u00f3n plena a trabajos de esta naturaleza? \u00bfC\u00f3mo pudo manejarse, con la excelencia a \u00e9l debida, en siete idiomas, sin olvidarnos de su deslumbrante castellano?<\/p>\n<p>Conjeturemos: dej\u00e1ndose mucho de s\u00ed en la tarea, con el sufrimiento que ello suele comportar (y que comport\u00f3 en su caso); poseyendo una gran capacidad de trabajo y demostrando un profundo conocimiento de idiomas: alem\u00e1n (\u00a1fue traductor de Marx, Engels, Korsch, Luk\u00e1cs, Abendroth, Adorno, Marcuse y tantos otros!), ingl\u00e9s (\u00a1tradujo, y no es f\u00e1cil, a Quine!), italiano (\u00a1Gramsci, Labriola, Della Volpe, Casari, Togliatti, entre otros!); autoexplot\u00e1ndose para conseguir tiempo para otras tareas (lo se\u00f1al\u00f3 con acierto Josep Fontana); irgui\u00e9ndose de pie ante las tropel\u00edas que contra \u00e9l cometi\u00f3 el franquismo (\u00a1no pudieron con \u00e9l, nunca le falt\u00f3 coraje!); siendo porfiado y tenaz en sus prop\u00f3sitos emancipatorios, \u00a1siendo consistente y yendo muy en serio con su profundo NO al franquismo y a la incivilizada y ecosuicida barbarie del capital!<\/p>\n<p>Es razonable pensar que Sacrist\u00e1n fue muy consciente del important\u00edsimo, del central papel cultural, pol\u00edtico y transformador que ten\u00eda su trabajo de traducci\u00f3n (tambi\u00e9n <i>pane lucrando<\/i>, desde luego, no valen idealismos sin base real), su impresionante (\u00a1y generos\u00edsima!) labor socr\u00e1tico-traductora. Que sigue viva por otra parte, algunas de sus traducciones se han reeditado en fechas recientes. Entre otras: <i>Historia y consciencia de clase<\/i>, <i>Antolog\u00eda<\/i> de Gramsci, <i>Revoluci\u00f3n en Espa\u00f1a,<\/i> <i>Palabra y objeto<\/i>, algunas obras en prosa de Heine, <i>Historia y filosof\u00eda de la ciencia<\/i> de Hull,&#8230;).<\/p>\n<p>En s\u00edntesis: ser\u00eda imperdonable, adem\u00e1s de muy injusto, que habitara en nosotros, que tanto nos hemos beneficiado, el olvido de esta important\u00edsima y grandiosa aportaci\u00f3n pol\u00edtico-cultural del autor de <i>El orden y el tiempo <\/i>y de <i>Introducci\u00f3n a la l\u00f3gica y al an\u00e1lisis formal. <\/i><\/p>\n<p>Dicho con convicci\u00f3n, sin atisbo de duda: Sacrist\u00e1n fue, adem\u00e1s de un gran fil\u00f3sofo y un profesor y maestro excepcional, uno de los grandes traductores espa\u00f1oles del siglo XX.<\/p>\n<p><strong>Notas<\/strong><\/p>\n<div id=\"sdfootnote1\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote1anc\" name=\"sdfootnote1sym\">1<\/a> Publicado en el n\u00famero 30-31 de <i>mientras tanto, <\/i>mayo de 1987, pp. 219-223.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote2\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote2anc\" name=\"sdfootnote2sym\">2<\/a> V\u00e9ase Ernest Nagel y James R. Newman, <i>El teorema de G\u00f6del<\/i>, Madrid: Editorial Tecnos, 1999 (varias ediciones).<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote3\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote3anc\" name=\"sdfootnote3sym\">3<\/a> Entre la documentaci\u00f3n depositada en BFEEUB puede verse un cuaderno con anotaciones de Sacrist\u00e1n, que usa la traducci\u00f3n italiana, sobre esta gran obra de divulgaci\u00f3n l\u00f3gico-filos\u00f3fica.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote4\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote4anc\" name=\"sdfootnote4sym\">4<\/a> Entre ellos, y para la misma editorial, J. Thuillier-A, Chatelet, <i>La pintura francesa. De Le Nain a Fragonard,<\/i> y H. Landolt, <i>La pintura alemana. Baja Edad Media (1350-1500)<\/i>, Barcelona: Skira-Carroggio, 1968.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote5\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote5anc\" name=\"sdfootnote5sym\">5<\/a> Jules D. Brown\/ B\u00e1rbara Rose, <i>La pintura norteamericana del peri\u0301odo colonial a nuestros di\u0301as<\/i>. Barcelona: Skira-Carroggio, 1969.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote6\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote6anc\" name=\"sdfootnote6sym\">6<\/a> Se desconocen las traducciones que Sacrist\u00e1n hizo para la UNESCO.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote7\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote7anc\" name=\"sdfootnote7sym\">7<\/a> Editada inicialmente en <i>Cuadernos de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n [CTI],<\/i> n\u00ba 1, E.U.T.I. UAB Barcelona, 1982, pp. 113-130.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote8\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote8anc\" name=\"sdfootnote8sym\">8<\/a> \u00abLa traducci\u00f3n como oficio y experiencia\u00bb <u><a href=\"http:\/\/hemeroteca.lavanguardia.com\/preview\/1981\/12\/08\/pagina-39\/32933089\/pdf.html?search=Manuel%20Sacrist%C3%A1n%20Esteban%20Lines\">http:\/\/hemeroteca.lavanguardia.com\/preview\/1981\/12\/08\/pagina-39\/32933089\/pdf.html?search=Manuel%20Sacrist%C3%A1n%20Esteban%20Lines<\/a><\/u><\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote9\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote9anc\" name=\"sdfootnote9sym\">9<\/a> Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde fue un excelente traductor del alem\u00e1n, de Goethe por ejemplo, sin hablarlo fluidamente como \u00e9l mismo indic\u00f3 en una entrevista publicada en <i> El Viejo Topo<\/i>, 1980, n\u00ba 49, pp. 12-17.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote10\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote10anc\" name=\"sdfootnote10sym\">10<\/a> Al lector no se la pasa por alto la inexistencia en aquellos a\u00f1os de la traducci\u00f3n automatizada.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote11\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote11anc\" name=\"sdfootnote11sym\">11<\/a> En la citada entrevista con <i>La Vanguardia<\/i>, Sacrist\u00e1n hab\u00eda comentado que \u00abal cabo de un a\u00f1o y medio o dos de traducir, ante la libertad de selecci\u00f3n que me dieron los editores mis traducciones empezaron a cobrar otro sentido\u00bb. Al traducir se ganaba la vida y colocaba producto intelectual en la vida cultural del pa\u00eds. \u00abA partir de ese segundo a\u00f1o todas mis traducciones responden a mis preocupaciones o ideales intelectuales\u00bb. Con excepciones por ruegos y compromisos personales; el caso de <i>El var\u00f3n domado<\/i> por ejemplo. Ampliando algo m\u00e1s el per\u00edodo de transici\u00f3n, por otra parte.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote12\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote12anc\" name=\"sdfootnote12sym\">12<\/a> De la UNESCO por ejemplo, como se ha comentado anteriormente.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote13\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote13anc\" name=\"sdfootnote13sym\">13<\/a> Un <i>traductor jurado<\/i> es una persona acreditada para otorgar validez legal a la traducci\u00f3n del contenido de un documento a otra lengua. Les autoriza el Ministerio de Asuntos Exteriores. A trav\u00e9s de su firma y sello ellos autentifican el contenido del trabajo.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote14\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote14anc\" name=\"sdfootnote14sym\">14<\/a> Sacrist\u00e1n nunca lo tuvo; se refiri\u00f3 al autom\u00f3vil como \u00abel quinto jinete de la Apocalipsis\u00bb.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote15\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote15anc\" name=\"sdfootnote15sym\">15<\/a> En un primer momento, entre 1959-60 y 1964-65. M\u00e1s tarde, tras la expulsi\u00f3n, durante el curso 1972-73, y desde 1976-77 hasta 198-85 (a excepci\u00f3n del curso 1982-83 en el que fue profesor en la Facultad de Ciencias Sociales y Pol\u00edticas de la UNAM). Quince cursos en total; solo tres, desde 1956-57 hasta 1958-59, en la Facultad de Filosof\u00eda de la UB.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote16\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote16anc\" name=\"sdfootnote16sym\">16<\/a> Griego cl\u00e1sico, alem\u00e1n, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, italiano, lat\u00edn y catal\u00e1n.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote17\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote17anc\" name=\"sdfootnote17sym\">17<\/a> Con direcci\u00f3n de Jos\u00e9 M\u00aa Valverde, Francisco Fern\u00e1ndez Buey escribi\u00f3 su tesis doctoral sobre Della Volpe: <i>Contribuci\u00f3n a la cr\u00edtica del marxismo cientificista. Una aproximaci\u00f3n a la obra de Galvano della Volpe.<\/i> Barcelona: Publicaciones Ediciones de la UB, 1984. Sacrist\u00e1n, traductor de la <i>Cr\u00edtica del gusto <\/i>(1966), fue miembro del tribunal que valor\u00f3 la tesis.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote18\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote18anc\" name=\"sdfootnote18sym\">18<\/a> Con excepciones.<i> <\/i>Un libro de Althusser editado en castellano en 2019 (la edici\u00f3n original francesa es de 2016) lleva por t\u00edtulo<i> Las vacas negras. Entrevista imaginaria,<\/i> Madrid: Akal. La raz\u00f3n: \u00abEl t\u00edtulo alude a una frase de Hegel en el pr\u00f3logo de la<i> Fenomenolog\u00eda:<\/i> \u201cLa noche, cuando todas las vacas son negras\u201d.\u00bb Althusser, as\u00ed se explica en la presentaci\u00f3n del ensayo, prefiri\u00f3 titular su libro del modo en que lo hizo para resaltar la herencia hegeliana.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote19\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote19anc\" name=\"sdfootnote19sym\">19<\/a> Ya en una nota de traductor de 1963 escrib\u00eda Sacrist\u00e1n: \u00abLa traducci\u00f3n literal que suele usarse de este paso de Hegel \u2013\u201cla noche en que todas las vacas son negras\u201d\u2013 no parece justificada, puesto que existe en castellano una expresi\u00f3n equivalente: \u201cTodos los gatos son pardos\u201d.\u00bb<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote20\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote20anc\" name=\"sdfootnote20sym\">20<\/a> En la nota de traductor 24 a su traducci\u00f3n del <i>Anti-D\u00fchring<\/i> (OME 35, 147), daba Sacrist\u00e1n el siguiente ejemplo: Engels: \u00abEn resoluci\u00f3n, la filosof\u00eda de la realidad, tomada en su conjunto, resulta ser, para hablar con Hegel, \u2018la m\u00e1s p\u00e1lida lucecilla de la ilustracioncilla alemana\u2019\u00bb. Su observaci\u00f3n: \u00abLa frase de Hegel, y su continuaci\u00f3n en Engels, est\u00e1n aqu\u00ed traducidas libremente para basar el texto castellano en la asociaci\u00f3n \u201cilustraci\u00f3n\u201d-\u201csiglo de las luces\u201d. La frase de Hegel es un juego de palabras basado en la asociaci\u00f3n entre <i>abkl\u00e4ren<\/i> (aclarar, p.e, la ropa sucia) y <i>aufkl\u00e4ren<\/i> (ilustrar, de donde viene <i>Aufkl\u00e4rung<\/i>, la Ilustraci\u00f3n).\u00bb<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote21\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote21anc\" name=\"sdfootnote21sym\">21<\/a> Salvo error por mi parte, en estas dos ocasiones: H Kaufmann, <i>Luna roja y viento c\u00e1lido<\/i>, Barcelona: Noguer, 1960, y H. Gerlach, <i>El ej\u00e9rcito traicionado. Stalingrado, 1942-1943<\/i>, Barcelona: Noguer, 1960. En ambos casos con el seud\u00f3nimo de Manuel Entenza. (En esa calle barcelonesa se ubicaba la c\u00e1rcel Modelo, una prisi\u00f3n de presos pol\u00edticos y sociales en la que estuvo detenido). En otras ocasiones firm\u00f3 como Jos\u00e9 Manuel Mauri, tambi\u00e9n en textos escritos al alim\u00f3n con Juan Carlos Garc\u00eda Borr\u00f3n, y una vez como M\u00e1ximo Estrella en honor de Valle Incl\u00e1n y por marcada incomodidad con el texto traducido. En homenaje a Sacrist\u00e1n, Antoni Dom\u00e8nech firm\u00f3 algunas traducciones con el nombre de \u00abM\u00e1xima Estrella\u00bb.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote22\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote22anc\" name=\"sdfootnote22sym\">22<\/a> En traducci\u00f3n catalana de Francesc Vallverd\u00fa. Puede verse ahora en <i>Lecturas,<\/i> Barcelona: El Viejo Topo, 1985, pp. 217-242. Tambi\u00e9n fue entrevistado sobre la obra de Brossa por Miquel Mart\u00ed i Pol (<i>Oriflama<\/i>, n.\u00ba 97, 1970 (en catal\u00e1n); <i>Ibidem<\/i>, pp. 243-250).<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote23\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote23anc\" name=\"sdfootnote23sym\">23<\/a> La informaci\u00f3n sobre la pol\u00e9mica generada por su traducci\u00f3n, con cr\u00edticas \u00abteatrales\u00bb de Josep M. Carandell, puede verse en <a href=\"https:\/\/espai-marx.net\/sacristan\/?p=1346\">https:\/\/espai-marx.net\/sacristan\/?p=1346<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote24\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote24anc\" name=\"sdfootnote24sym\">24<\/a> Probablemente se est\u00e1 refiriendo Sacrist\u00e1n a la tesis doctoral de Alfons Barcel\u00f3, compa\u00f1ero suyo de facultad. V\u00e9ase la entrevista con el doctor Barcel\u00f3 para los documentales \u00abIntegral Sacrist\u00e1n\u00bb de Xavier Juncosa.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote25\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote25anc\" name=\"sdfootnote25sym\">25<\/a> Traducidas, entre otros, por Le\u00f3n Mames, Jos\u00e9 Mar\u00eda Ripalda, Miguel Candel y Pedro Scaron. Nunca han sido publicadas. Se conservan los materiales del trabajo.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote26\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote26anc\" name=\"sdfootnote26sym\">26<\/a> Alfaguara public\u00f3 a\u00f1os despu\u00e9s la traducci\u00f3n de Pedro Ribas. Sacrist\u00e1n lleg\u00f3 a un acuerdo de traducci\u00f3n del cl\u00e1sico kantiano, <i>Cr\u00edtica de la raz\u00f3n pura,<\/i> con la editorial Espasa Calpe que finalmente no pudo llevarse a t\u00e9rmino. Desconozco las razones. En las primeras cl\u00e1usulas del acuerdo se se\u00f1alaba: \u00abEl editor encarga al traductor que efect\u00fae la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la obra de Manuel Kant <em>Cr\u00edtica de la raz\u00f3n pura<\/em>, en el texto no vertido ya por don Manuel Garc\u00eda Morente, la intercalaci\u00f3n de variantes existentes con respecto a la primera edici\u00f3n, la publicaci\u00f3n del texto de Garc\u00eda Morente con las notas que pueda tener lugar\u00bb, m\u00e1s un pr\u00f3logo a la edici\u00f3n espa\u00f1ola de una extensi\u00f3n de 15 a 20 p\u00e1ginas. La traducci\u00f3n deb\u00eda ser \u00abcompleta, fiel y correcta\u00bb, y el plazo de entrega del original traducido finalizaba el 1 de abril de 1982.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote27\">\n<p class=\"sdfootnote\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote27anc\" name=\"sdfootnote27sym\">27<\/a> Sacrist\u00e1n se est\u00e1 refiriendo a J.K. Galbraith, <i>El nuevo estado industrial,<\/i> Barcelona: Ariel, 1967, 457 p\u00e1ginas.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote28\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote28anc\" name=\"sdfootnote28sym\">28<\/a> La traducci\u00f3n se abr\u00eda con la siguiente nota: \u00abManuel Sacrist\u00e1n ha traducido \u00edntegramente el texto. Jos\u00e9 Antonio Garc\u00eda Dur\u00e1n y Narciso Serra han le\u00eddo, criticado y discutido toda la traducci\u00f3n a medida que \u00e9sta avanzaba. En la discusi\u00f3n, Garc\u00eda Dur\u00e1n y Serra han representado principalmente los derechos del l\u00e9xico t\u00e9cnico de los economistas, y Sacrist\u00e1n los derechos de la lengua castellana com\u00fan. Los tres tienen la esperanza de que el resultado sea \u2013o llegue a ser, con la ayuda de los lectores cr\u00edticos que quieran prestarla\u2013 algo m\u00e1s que un compromiso.\u00bb<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote29\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote29anc\" name=\"sdfootnote29sym\">29<\/a> En sus clases de Metodolog\u00eda de las ciencias sociales de 1983-84, se\u00f1alaba Sacrist\u00e1n sobre Galbraith y la escuela hist\u00f3rica: \u00abPero esta escuela ha tenido una prolongaci\u00f3n muy interesante, que durante bastante tiempo no fue tenida en cuenta casi, y ahora, gracias a la gran popularidad de Galbraith, vuelve a a ser tenida en cuenta (&#8230;) En esta \u00faltima fase de la escuela institucionalista la idea b\u00e1sica es, podr\u00edamos decir, la del capitalismo dirigido, no en el sentido de una propuesta de que el capitalismo sea dirigido sino casi como afirmaci\u00f3n de que ya lo es, como planificaci\u00f3n indicativa y sobre la base que ya entonces es utilizable, de la Contabilidad Nacional.\u00bb<\/div>\n<div id=\"sdfootnote30\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote30anc\" name=\"sdfootnote30sym\">30<\/a> En las comentadas declaraciones a<i> La Vanguardia <\/i>de diciembre de 1981<i>,<\/i> Sacrist\u00e1n hab\u00eda mostrado sus preferencias: \u00abHay dos autores que me alegro mucho de haber traducido al castellano: Adorno, en ciencias sociales y Quine, en el campo de la l\u00f3gica y la teor\u00eda de la ciencia, y, quiz\u00e1 m\u00e1s tarde, Agnes Heller\u00bb. No siempre tuvo la misma opini\u00f3n sobre sus traducciones de la fil\u00f3sofa h\u00fangara.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote31\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote31anc\" name=\"sdfootnote31sym\">31<\/a> Han sido recogidas en la edici\u00f3n de Alberto Santamar\u00eda de: Karl Marx, <i>Espa\u00f1a y revoluci\u00f3n<\/i>, Cantabria: El Desvelo ediciones, 2017.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote32\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote32anc\" name=\"sdfootnote32sym\">32<\/a> El que fuera Director general de Cultura Popular y Espect\u00e1culos fue Director General de RTVE desde el 25\/X\/1981 hasta el 15\/VIII\/1982, el mismo que a\u00f1os atr\u00e1s, mediados de los sesenta, hab\u00eda censurado, en mi opini\u00f3n, sus trabajos para la editorial Labor. Entre ellos, dos libros: <i>L\u00f3gica elemental<\/i> y <i>El problema del conocimiento<\/i> (no acabado).<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote33\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote33anc\" name=\"sdfootnote33sym\">33<\/a> Sin seguridad por mi parte: T. v. Uexkuell, <i>El hombre y la naturaleza<\/i>, Barcelona: Zeus, 1961. Firm\u00f3 su traducci\u00f3n como Manuel Entenza.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote34\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote34anc\" name=\"sdfootnote34sym\">34<\/a> Las siguientes: <i>Desde un punto de vista l\u00f3gico<\/i>, <i>Los m\u00e9todos de la l\u00f3gica<\/i>, <i>Palabra y objeto<\/i>, <i>Filosof\u00eda de la l\u00f3gica<\/i> y <i>Las ra\u00edces de la referencia<\/i>. Prolog\u00f3 los dos primeros ensayos y escribi\u00f3 anotaciones de lectura sobre varios de ellos.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote35\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote35anc\" name=\"sdfootnote35sym\">35<\/a> En el caso de <i>Sigma. El mundo de la matem\u00e1tica<\/i>, por ejemplo, y en el de la <i>Historia de la Filosof\u00eda<\/i> de Copleston y OME (obras de Marx y Engels)<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote36\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote36anc\" name=\"sdfootnote36sym\">36<\/a> Publicada en 1971. Sacrist\u00e1n tradujo los tres primeros vol\u00famenes; Francisco Fern\u00e1ndez Buey colabor\u00f3 en la traducci\u00f3n de los restantes.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote37\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote37anc\" name=\"sdfootnote37sym\">37<\/a> Un reconocimiento a su trabajo de Juan Jos\u00e9 Acero y Nieves Guasch \u2013\u00abNota de traductores\u00bb\u2013, por su traducci\u00f3n de <i>Los m\u00e9todos de la l\u00f3gica<\/i> de Quine: \u00abLa presente edici\u00f3n castellana del libro del profesor W. V. Quine <i>Los m\u00e9todos de la l\u00f3gica<\/i> se basa en la tercera en lengua inglesa, publicada en 1972. Las precedentes ediciones hechas en nuestra lengua se basaban en la inglesa de 1959. El Dr. Manuel Sacrist\u00e1n llev\u00f3 a cabo su reconocida traducci\u00f3n partiendo del texto original de dicha edici\u00f3n inglesa (&#8230;) La presente traducci\u00f3n es \u00edntegramente nueva: no nos hemos limitado a verter el nuevo cincuenta por ciento de texto, para a\u00f1adirlo al material elaborado por el Dr. Sacrist\u00e1n. <i>Sin embargo, reconocemos la valiosa ayuda que representa el hecho de haber podido contar con dicho material<\/i>. Ello se har\u00e1 patente sobre todo en muchos de los ejemplos que se discuten a lo largo de la obra, pues los hemos mantenido. <i>Conste, por lo tanto, nuestro agradecimiento por la deuda contra\u00edda con el traductor anterior.\u00bb<\/i><\/div>\n<div id=\"sdfootnote38\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote38anc\" name=\"sdfootnote38sym\">38<\/a> El texto, publicado inicialmente en 1967, fue reeditado en 1971 en la colecci\u00f3n \u00abAriel quincenal\u00bb.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote39\">\n<p class=\"sdfootnote\" align=\"justify\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote39anc\" name=\"sdfootnote39sym\">39<\/a> Luchterhand era en aquel entonces una editorial de la Alemania Occidental con sede en Neuwied. Ten\u00eda en curso de publicaci\u00f3n una edici\u00f3n completa y sistem\u00e1tica de los escritos de Luk\u00e1cs que sirvi\u00f3 (parcialmente) como modelo de la edici\u00f3n castellana. En 1972 eran doce los vol\u00famenes publicados. <i>El joven Hegel<\/i> (vol. 8), <i>El asalto a la raz\u00f3n<\/i> (vol. 9), <i>Problemas del realismo<\/i> (vol\u00famenes 4, 5 y 6), <i>Est\u00e9tica I<\/i> (vol\u00famenes 11 y 12), entre ellos.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"sdfootnote40\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote40anc\" name=\"sdfootnote40sym\">40<\/a> En esta carta de agosto de 1965, observaba Luk\u00e1cs: \u00abMuchas gracias por su carta [de Sacrist\u00e1n] de 22 de julio y por la copia del contrato. Le pedir\u00eda que me enviase a m\u00ed directamente mi parte de los honorarios [\u2026] Por tanto, quedamos que a partir de ahora siempre negociaremos entre nosotros directamente. En relaci\u00f3n con <i>Historia y consciencia de clase<\/i> estamos ya de acuerdo. Los honorarios pueden ser los mismos que por los otros libros.\u00bb La traducci\u00f3n es de Miguel Manzanera Salavert, autor de la primera tesis doctoral sobre la obra de Manuel Sacrist\u00e1n.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote41\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote41anc\" name=\"sdfootnote41sym\">41<\/a> Como se indic\u00f3, fue un compromiso por su amistad con Juan Grijalbo, editor del libro. Firm\u00f3 con seud\u00f3nimo: M\u00e1ximo Estrella.<\/div>\n<div id=\"sdfootnote42\"><a class=\"sdfootnotesym\" href=\"#sdfootnote42anc\" name=\"sdfootnote42sym\">42<\/a> En una conversaci\u00f3n de 1979 con Jordi Guiu y Antoni Munn\u00e9 (<i>Acerca de Manuel Sacrist\u00e1n<\/i>, ob. cit., pp. 97-130), observaba Sacrist\u00e1n: \u00abEntre otras cosas porque si yo me recompongo \u00bfqui\u00e9n me ha hecho a m\u00ed? A m\u00ed me han hecho los poetas castellanos y los poetas alemanes. En la formaci\u00f3n de mi mentalidad no puedo prescindir ni de Garcilaso ni de Fray Luis de Le\u00f3n, ni de San Juan de la Cruz, ni de G\u00f3ngora. Pero tampoco puedo prescindir de Goethe, por ejemplo, e incluso de cosas m\u00e1s rebuscadas de la cultura alemana, cosas m\u00e1s peque\u00f1as, Eichendorff, por ejemplo; o poetas hasta menores, y no digamos ya, sobre todo, y por encima de todo, Kant. Y Hegel, pero sobre todo Kant&#8230;Y el Hegel de la <i>Fenomenolog\u00eda<\/i> tambi\u00e9n.\u00bb<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Para Xavier Juncosa y Joan Benach, en recuerdo de \u00abIntegral Sacrist\u00e1n\u00bb. Los trabajos de traducci\u00f3n del autor de Panfletos y<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":18879,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[2198],"class_list":["post-18870","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-manuel-sacristan","tag-centenario-sacristan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=18870"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18883,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18870\/revisions\/18883"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/18879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=18870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=18870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/espai-marx.net\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=18870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}