Un punto de encuentro para las alternativas sociales

Dondestan

Robert Wyatt

Hace algunos meses publicamos un artículo de Antonio Navas sobre el músico comunista inglés Robert Wyatt. Nos complace ofrecer a continuación algunas de las letras traducidas al español, junto con algunas notas, por Manuel Monleón Pradas y Julio R Johnson, de su álbum «Dondestan». Puntuación y uso de mayúsculas y minúsculas como en el disco original.

CP JEEBIES1
Picture the Scene.
«Hello, how are you?»
«Well I’m a green and yellow
pinky blue. »
Dead Alternative.
«Oh then, please step right in
to our nursery.
Just pick a group
that you can relate to,
now the grownups have gone.»
After the party2 is
over, my friend,
there will be nothing you can
put your finger on.
Just a parasol
ESCALOFRÍOS DEL PC1
Imagina la escena.
«Hola, ¿cómo estás?»
«Bien, soy verde y amarillo,
azul rosado».
Alternativa muerta.
«Oh, entonces, por favor, entra
en nuestra guardería.
Simplemente elige un grupo
con el que te identifiques,
ahora que los mayores se han ido».
Después de que el partido2
haya acabado, amigo mío,
no habrá nada de lo que puedas
estar seguro.
Solo una sombrilla.

 

 

N.I.O.
(New Information Order)
Privatise
next
the air force
then the police force
Royal Family
let them be
private at last.
Set them free.
Let them go home.
Save a bomb on union flags3.
Privatise
the sea.
Privatise
the wind.
Don’t just tinker
with unseeded cloud, you got to
sell
weather4 itself.
Set it free.
Don’t waste good air,
breathing isn’t paying it’s way
N.O.I.
(Nuevo Orden Informacional)
Privatiza
a continuación
la fuerza aérea
después las fuerzas de policía
a la familia real
déjales ser
privados al fin.
Déjalos en libertad.
Déjalos que se vayan a casa.
Ahórrate un dinero en banderas de la Unión3.
Privatiza
el mar.
Privatiza
el viento.
No te limites a chapucear
con nubes sin sembrar, tienes
que vender
el tiempo4 mismo.
Liberalízalo.
No gastes buen aire,
respirar no está dando retornos.

 

 

DONDESTAN
Palestine’s a country
or at least
used to be.
Felahin5, refugee
(Kurdistan similarly)
need something to
build on
rather like
the rest of us.
Palestine’s a country
or at least
used to be.
Felahin5, refugee
(deportees similarly)
need something to build on
rather like the rest of us
got.
DONDESTAN
Palestina es un país
o al menos
lo era.
Los campesinos5, refugiados
(en Kurdistán igualmente)
necesitan algo
sobre lo que construir
como el resto de nosotros.
Palestina es un país
o al menos
lo era.
Los campesinos5, refugiados
(los deportados igualmente)
necesitan algo sobre lo que construir
igual que el resto de nosotros
tuvimos.

 

LEFT ON MAN6
What we call
freedom in the north
means our freedom to
use you
and if you don’t co-operate
we’ll cut off your supply lines
but you’ll be free
to reconnect
if you beg our forgiveness
you say I
oversimplify
well yes, so did
Albert Einstein
There simply
is no middle ground
pentagon über alles7
There never
was a middle ground
that’s the point I was making
There’s no such
place as middle ground
(that’s the point we were making)
Left or Right of the equator
A DECISIÓN DEL HOMBRE6
Lo que llamamos
libertad en el norte
significa nuestra libertad
para usarte
y si no cooperas
cortaremos tus suministros
pero serás libre
para volver a conectarte
si imploras nuestro perdón
dirás que
sobresimplifico
pues sí, así hizo también
Albert Einstein
simplemente es que
no hay término medio
el Pentágono über alles7
Nunca hubo
un término medio
ese es el punto que quería aclarar
No existe
un lugar tal: el término medio
(ese es el punto que queremos aclarar)
A izquierda o a derecha del ecuador

 

LISP SERVICE8
Trouble isn’t my middle
name,
Left in peace would make
my day.
You started the fire not me,
camouflaged in mystery.
Plundering, murdering,
raiding coast to coast,
good old days of gore,
and now you tell me
I should learn to deal with
you all
bow to you and praise the
Lords for
everything, everything
you won for us.
After all that was before,
there weren’t no amnesty
international,
nobody to check you.
Don’t give me that
‘polis’
that ‘rule of law’.
PALABRERÍA8
Problema no es mi
patronímico,
si me dejaran en paz
sería feliz.
Fuiste tú quien empezó, no yo,
camuflado en misterio.
Saqueando, asesinando,
asaltando de costa a costa,
viejos buenos tiempos de sangre,
y ahora me dices
que debería aprender a tratar
con todos vosotros
reverenciaros y dar gracias
a los Señores
por todo, todo
lo que conseguisteis para nosotros.
Al fin y al cabo eso fue antes,
no había amnistías internacionales,
nadie que os controlara.
No me vendas esa
‘polis’
ese ‘imperio de la ley’.

Notas a la traducción.

1. Traducimos por «PC» la abreviatura «CP», interpretando que es «Communist Party» (como pensamos que es la intención del autor).

2. No se puede mantener en la traducción la polisemia de la frase «after the party is over», que significa también «cuando se acabe la fiesta» («party» es tanto «fiesta» como «partido»).

3. También podría ser «guárdate una bomba para las banderas de la Unión». «union flags» lo traducimos por «banderas de la Unión»: se entiende, de la Gran Bretaña (la «Union Jack»)

4. «Weather» = «tiempo» en el sentido meteorológico, no el tiempo cronológico

5. «Fellahin», plural de «fellah», palabra de origen árabe que designa a los agricultores o campesinos en el Oriente Medio

6. Por el sentido del texto que sigue, traducimos «Left on man» como «A decisión del hombre» (o «Dejado a decisión del hombre»); «left» no es sólo el participio de «leave» (dejar), significado en que se basa nuestra traducción, sino también «izquierda», con lo que el juego de palabras que puede haber en el título se pierde en castellano.

7. «über alles», alemán en el original, significa en castellano «por encima de cualquier cosa». La referencia es obviamente al «Deutschland, Deutschland über alles», frase de la estrofa inicial de la «Deutschlandlied» de Hoffmann von Fallersleben (1841), poema adoptado como letra del himno alemán en 1922. Por su fácil interpretación imperialista, la estrofa que contiene esa frase fue eliminada del himno alemán oficial después de 1945, al haber quedado teñida con esa significación supremacista durante el hitlerismo. Todos los nostálgicos del nazismo, en todo el mundo, siguen cantándola. El «Pentágono» es el edificio sede del Departamento de Defensa de EEUU, llamado así por su forma.

8. «Lisp service» puede ser un juego de palabras entre «lip service» (reconocer algo sólo de palabra) y «lisp» (ceceo).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *