Dondestan
Robert Wyatt
Hace algunos meses publicamos un artículo de Antonio Navas sobre el músico comunista inglés Robert Wyatt. Nos complace ofrecer a continuación algunas de las letras traducidas al español, junto con algunas notas, por Manuel Monleón Pradas y Julio R Johnson, de su álbum «Dondestan». Puntuación y uso de mayúsculas y minúsculas como en el disco original.
| CP JEEBIES1 Picture the Scene. «Hello, how are you?» «Well I’m a green and yellow pinky blue. » Dead Alternative. «Oh then, please step right in to our nursery. Just pick a group that you can relate to, now the grownups have gone.» After the party2 is over, my friend, there will be nothing you can put your finger on. Just a parasol |
ESCALOFRÍOS DEL PC1 Imagina la escena. «Hola, ¿cómo estás?» «Bien, soy verde y amarillo, azul rosado». Alternativa muerta. «Oh, entonces, por favor, entra en nuestra guardería. Simplemente elige un grupo con el que te identifiques, ahora que los mayores se han ido». Después de que el partido2 haya acabado, amigo mío, no habrá nada de lo que puedas estar seguro. Solo una sombrilla. |
| N.I.O. (New Information Order) Privatise next the air force then the police force Royal Family let them be private at last. Set them free. Let them go home. Save a bomb on union flags3. Privatise the sea. Privatise the wind. Don’t just tinker with unseeded cloud, you got to sell weather4 itself. Set it free. Don’t waste good air, breathing isn’t paying it’s way |
N.O.I. (Nuevo Orden Informacional) Privatiza a continuación la fuerza aérea después las fuerzas de policía a la familia real déjales ser privados al fin. Déjalos en libertad. Déjalos que se vayan a casa. Ahórrate un dinero en banderas de la Unión3. Privatiza el mar. Privatiza el viento. No te limites a chapucear con nubes sin sembrar, tienes que vender el tiempo4 mismo. Liberalízalo. No gastes buen aire, respirar no está dando retornos. |
| DONDESTAN Palestine’s a country or at least used to be. Felahin5, refugee (Kurdistan similarly) need something to build on rather like the rest of us. Palestine’s a country or at least used to be. Felahin5, refugee (deportees similarly) need something to build on rather like the rest of us got. |
DONDESTAN Palestina es un país o al menos lo era. Los campesinos5, refugiados (en Kurdistán igualmente) necesitan algo sobre lo que construir como el resto de nosotros. Palestina es un país o al menos lo era. Los campesinos5, refugiados (los deportados igualmente) necesitan algo sobre lo que construir igual que el resto de nosotros tuvimos. |
| LEFT ON MAN6 What we call freedom in the north means our freedom to use you and if you don’t co-operate we’ll cut off your supply lines but you’ll be free to reconnect if you beg our forgiveness you say I oversimplify well yes, so did Albert Einstein There simply is no middle ground pentagon über alles7 There never was a middle ground that’s the point I was making There’s no such place as middle ground (that’s the point we were making) Left or Right of the equator |
A DECISIÓN DEL HOMBRE6 Lo que llamamos libertad en el norte significa nuestra libertad para usarte y si no cooperas cortaremos tus suministros pero serás libre para volver a conectarte si imploras nuestro perdón dirás que sobresimplifico pues sí, así hizo también Albert Einstein simplemente es que no hay término medio el Pentágono über alles7 Nunca hubo un término medio ese es el punto que quería aclarar No existe un lugar tal: el término medio (ese es el punto que queremos aclarar) A izquierda o a derecha del ecuador |
| LISP SERVICE8 Trouble isn’t my middle name, Left in peace would make my day. You started the fire not me, camouflaged in mystery. Plundering, murdering, raiding coast to coast, good old days of gore, and now you tell me I should learn to deal with you all bow to you and praise the Lords for everything, everything you won for us. After all that was before, there weren’t no amnesty international, nobody to check you. Don’t give me that ‘polis’ that ‘rule of law’. |
PALABRERÍA8 Problema no es mi patronímico, si me dejaran en paz sería feliz. Fuiste tú quien empezó, no yo, camuflado en misterio. Saqueando, asesinando, asaltando de costa a costa, viejos buenos tiempos de sangre, y ahora me dices que debería aprender a tratar con todos vosotros reverenciaros y dar gracias a los Señores por todo, todo lo que conseguisteis para nosotros. Al fin y al cabo eso fue antes, no había amnistías internacionales, nadie que os controlara. No me vendas esa ‘polis’ ese ‘imperio de la ley’. |
Notas a la traducción.
1. Traducimos por «PC» la abreviatura «CP», interpretando que es «Communist Party» (como pensamos que es la intención del autor).
2. No se puede mantener en la traducción la polisemia de la frase «after the party is over», que significa también «cuando se acabe la fiesta» («party» es tanto «fiesta» como «partido»).
3. También podría ser «guárdate una bomba para las banderas de la Unión». «union flags» lo traducimos por «banderas de la Unión»: se entiende, de la Gran Bretaña (la «Union Jack»)
4. «Weather» = «tiempo» en el sentido meteorológico, no el tiempo cronológico
5. «Fellahin», plural de «fellah», palabra de origen árabe que designa a los agricultores o campesinos en el Oriente Medio
6. Por el sentido del texto que sigue, traducimos «Left on man» como «A decisión del hombre» (o «Dejado a decisión del hombre»); «left» no es sólo el participio de «leave» (dejar), significado en que se basa nuestra traducción, sino también «izquierda», con lo que el juego de palabras que puede haber en el título se pierde en castellano.
7. «über alles», alemán en el original, significa en castellano «por encima de cualquier cosa». La referencia es obviamente al «Deutschland, Deutschland über alles», frase de la estrofa inicial de la «Deutschlandlied» de Hoffmann von Fallersleben (1841), poema adoptado como letra del himno alemán en 1922. Por su fácil interpretación imperialista, la estrofa que contiene esa frase fue eliminada del himno alemán oficial después de 1945, al haber quedado teñida con esa significación supremacista durante el hitlerismo. Todos los nostálgicos del nazismo, en todo el mundo, siguen cantándola. El «Pentágono» es el edificio sede del Departamento de Defensa de EEUU, llamado así por su forma.
8. «Lisp service» puede ser un juego de palabras entre «lip service» (reconocer algo sólo de palabra) y «lisp» (ceceo).