Para los mártires palestinos: literatura urdu y resistencia palestina
Haider Shahbaz
La resistencia y la crítica literarias en urdu tienen una larga e ilustre historia de desafío a los Estados coloniales y poscoloniales y a sus aparatos ideológicos en el sur de Asia. Esta tradición de la literatura urdu suele identificarse con la Asociación de Escritores Progresistas (AEP), un movimiento cultural anticolonial y de izquierdas que se inició en la India colonial en 1936. Sus manifestaciones posteriores en la India poscolonial y Pakistán siguieron ejercitando la imaginación de los movimientos progresistas y de izquierda y de los revolucionarios. Muchos escritores progresistas se opusieron al colonialismo británico, a las nociones patriarcales de género y sexualidad y a las explotaciones sociales y económicas del capitalismo. Tras la independencia nacional, extendieron su crítica a los gobiernos poscoloniales, así como a la red más amplia de imperialismos de la Guerra Fría que buscaban el control de las geografías del sur global, desde Sudáfrica hasta Vietnam. Sus compromisos estéticos y políticos tuvieron un profundo impacto en la literatura urdu del siglo XX. Así pues, es natural que los escritores marxistas, feministas y antiimperialistas urdu asociados al progresismo literario en el sur de Asia hayan escrito durante mucho tiempo sobre la resistencia palestina. Su solidaridad puede guiarnos hoy, cuando intentamos aprender una vez más, juntos, de las luchas de liberación que nos mueven hacia un mundo nuevo.
* * *
Fahmida Riaz, poeta, novelista y editora, es una de las escritoras más importantes de la literatura urdu moderna. Combinó su estética experimental y modernista con una escritura políticamente comprometida para abordar críticamente las formaciones de género, nación, imperio y capital. A finales de los años 70, fundó la revista cultural y política Awaz [Voz] en Karachi, Pakistán. La revista disentía contra la dictadura militar de Zia-ul-Haq, al tiempo que promovía la solidaridad con el Tercer Mundo publicando obras sobre movimientos antiimperialistas de todo el mundo, así como traducciones de diversos escritores literarios de África y Asia. La firme postura de la revista contra la dictadura militar y el imperialismo hizo que tanto Riaz como la revista fueran objeto de vigilancia y censura. Se registraron contra ella múltiples casos de sedición, que podían acarrear la pena de muerte. A principios de la década de 1980, Awaz fue prohibida y Riaz se vio obligada a exiliarse en India.
En su editorial para Awaz de junio de 1980, escribe:
اردو ادب کو لازماً وہ نظریہ پیش کرنا تھا جو ہندوؤں کو برا اور مسلمانوں کو اچھا ثابت کرے۔ دوسرے الفاظ میں ادیب سے کہا گیا کہ انسان کو ہندو اور مسلمان کے خانے میں بانٹ دے۔ اپنی آزادی کے لیے جدوجہد کرنے والی قوموں کا یہ رویہ تو نہیں ہوتا۔ ہمارے سامنے فلسطینی ادب کی مثال ہے جس میں کہیں بھی یہودیوں کو بدی اور شر سے تعبیر نہیں کیا جاتا۔ نہ یہودیوں سے نفرت نظر آتی ہے اس کی بجائے فلسطینی ادب اس اعلیٰ شعور کی عکاسی کرتا ہے جو صیہونیت کو جنم دینے والے سامراجی عفریت کو بے نقاب کر دیتا ہے۔
[Traducción: La literatura urdu se vio obligada a adoptar un punto de vista que presentaba a los hindúes como malos y a los musulmanes como buenos. En otras palabras, se dijo al escritor que dividiera a la humanidad en categorías de hindúes y musulmanes. Esta no es la actitud de las naciones que luchan por la libertad. Tenemos el ejemplo de la literatura palestina, que no equipara a los judíos con el mal y el pecado. No vemos odio hacia el pueblo judío en la literatura palestina. Por el contrario, muestra la conciencia desarrollada que descubre el fantasma del imperialismo, que da origen al sionismo].
De este modo, Riaz comparó la literatura urdu con la palestina, advirtiendo las deficiencias de la primera e instándola a adoptar la «actitud de las naciones que luchan por la libertad» y practicar el tipo de antiimperialismo ejemplificado por la literatura palestina.
Riaz también escribió un poema, Falasteeni [Palestino], en solidaridad con el pueblo palestino. Aquí puede leerse una premiada traducción al inglés del poema realizada por Poorna Swami.
* * *
Junto con otros escritores antiimperialistas de todo el mundo, Fahmida Riaz publicó en Awaz traducciones de los escritores palestinos Mahmoud Darwish y Jabra Ibrahim Jabra. En el mismo número [número 4, volumen 5, sin fecha] en el que aparece una traducción del poema de Mahmoud Darwish, an al-Umniyat [Sobre los deseos; traducido al urdu por Najam-ul-Hasan Ata como «Seher Ka Wada» (La promesa del amanecer)], también aparece el emblemático poema del poeta urdu Faiz Ahmed Faiz, «Shuhda-e-Falasteen Kay Naam» [Para los mártires palestinos]. El poema de Faiz se publicó más tarde con el título, «Falasteeni Shuhda Jo Pardes Main Kaam Aye» [Mártires palestinos que murieron en el extranjero], en su colección, Mere Dil, Mere Musafir [Mi corazón, mi viajero].
* * *
A finales de los 70 y principios de los 80, mientras Fahmida Riaz editaba Awaz, Faiz Ahmed Faiz se trasladó a Beirut huyendo de la dictadura militar de Pakistán y dirigió la revista Lotus: Afro-Asian Writings. Lotus era una revista trimestral trilingüe publicada por la Asociación de Escritores Afroasiáticos (AAWA) y servía para acabar con el control colonialista y neocolonialista de las culturas afroasiáticas. Faiz conoció al escritor e intelectual palestino Edward Said durante su estancia en Beirut. En su ensayo Reflexiones sobre el exilio, Said recuerda a Faiz con las siguientes palabras:
Ver a un poeta en el exilio –a diferencia de leer la poesía del exilio– es ver las antinomias del exilio encarnadas y soportadas con una intensidad única. Hace varios años pasé algún tiempo con Faiz Ahmad Faiz, el más grande de los poetas urdu contemporáneos. Exiliado de su Pakistán natal por el régimen militar de Zia, encontró una especie de acogida en un Beirut asolado por los conflictos. Naturalmente, sus amigos más íntimos eran palestinos, pero percibí que, aunque había afinidad de espíritu entre ellos, nada encajaba del todo: ni el lenguaje, ni las convenciones poéticas, ni la historia de su vida. Sólo una vez, cuando Eqbal Ahmad, un amigo pakistaní y compañero de exilio, vino a Beirut, Faiz pareció superar su sensación de constante distanciamiento. Una noche, los tres nos sentamos en un cochambroso restaurante de Beirut mientras Faiz recitaba poemas. Al cabo de un tiempo, él y Eqbal dejaron de traducir sus versos en mi beneficio, pero a medida que avanzaba la noche no importaba. Lo que vi no requería traducción: era la representación de una vuelta a casa expresada a través del desafío y la pérdida, como si dijera: «Zia, estamos aquí«. Por supuesto, Zia era quien realmente estaba en casa y quien no oiría sus voces exultantes.
En Beirut, Faiz también conoció a escritores palestinos como Muin Bseiso y a líderes políticos como Yasser Arafat. Dedicó uno de sus poemarios, Mere Dil, Mere Musafir [Mi corazón, mi viajero], a Yasser Arafat. Según Sumayya Kassamali, fue bajo la dirección de Faiz y Bseiso que Lotus «publicó su poderoso número doble de 1983 sobre Palestina, elaborado tras la masacre de Sabra y Shatila en Líbano, cuando el ejército israelí dio rienda suelta a sus aliados de una milicia libanesa cristiana de derechas para masacrar a miles de personas que vivían en el campo de refugiados palestinos y sus alrededores».
Faiz no pudo permanecer mucho tiempo en Beirut. Se marchó tras la invasión de Líbano por Israel en 1982. Sin embargo, antes de marcharse, escribió varios poemas sobre la liberación palestina y la agresión israelí. En 1980 escribió «Falasteeni Bachey Kay Liye Lori» [Canción de cuna para un niño palestino]. Se publicó junto con «Falasteeni Shuhda Jo Pardes Main Kaam Aye» [Mártires palestinos que murieron en el extranjero], en su colección Mere Dil, Mere Musafir [Mi corazón, mi viajero]. En junio de 1982, justo después de que Israel invadiera Líbano, escribió dos poemas: «Ek Tarana Mujahideen-e-Falasteen Kay Liye» [Himno a los revolucionarios palestinos], que comienza con el verso «hum jeetain gay» [Venceremos, un verso que evoca el anterior poema revolucionario de Faiz, «Hum Dekhain Gay» (Veremos)], y «Ek Nagma Karbala-e-Beirut Kay Liye» [Canción para la Karbala de Beirut]. Su poema sobre Beirut puede leerse en una traducción al inglés de Vijay Prashad aquí.
* * *
En su obra poética y editorial, Fahmida Riaz y Faiz Ahmed Faiz criticaron la dictadura militar de Zia-ul-Haq en Pakistán al tiempo que expresaban su solidaridad con Palestina. En el proceso, pusieron de relieve las conexiones entre diferentes lugares del imperialismo estadounidense, que financiaba tanto la dictadura militar de Pakistán como la ocupación israelí de Palestina. El poeta Habib Jalib, que fue encarcelado por la dictadura militar de Zia-ul-Haq por su política y poética radicales, también escribió varios poemas sobre Palestina. Shahab Ahmed escribe que Jalib «denunció al general Zia como cliente del mismo orden mundial responsable de la condición palestina al condenar el apoyo de Estados Unidos a Zia y a Israel en el mismo aliento». En su poema «Reagan», traducido por Shahab Ahmed, encontramos claramente esta atención a la condición de homología entre Estados imperialistas:
En la cabeza de cada tirano usurpador descansa la mano de Reagan
Es él quien guía al bandido hasta la caravana
Es su mano, también, la que está a la espalda de Israel
Es él quien reparte la maquinaria de guerra
Es él quien ha saqueado la tranquilidad de cada patio
Sobre la cabeza de todo tirano descansa la mano de Reagan.
* * *
La escritora feminista urdu Kishwar Naheed tradujo al urdu la autobiografía de la revolucionaria palestina Leila Khaled. En una entrevista que mantuve con Naheed en Islamabad (Pakistán) el 14 de septiembre de 2022, Naheed declaró: «Traducir a Leila Khaled fue, para mí, una forma de honrar mi deseo de participar en la lucha palestina». Las traducciones de Naheed también incluyen algunos poemas de Fadwa Tuqan y un fragmento del libro de Muin Bseiso Descent into the Water: Palestinian Notes from an Arab Exile.Ha escrito muchos poemas originales sobre la resistencia palestina, entre ellos «Falasteeni Jawanon Kay Naam» [Para los jóvenes palestinos], «2nd April, Ramallah ka Snapshot» [2 de abril , instantánea de Ramala] y «Shaa’ir aur Falasteen» [El poeta y Palestina], todos ellos de su colección de 2002 Sokhta Samani-e-Dil [Composición de un corazón afligido].
* * *
El vanguardista escritor urdu Enver Sajjad escribió la obra híbrida de prosa y poesía Alif Say Yay Tak: Mahmoud Darwish Say Mukalima [De la A a la Z: Diálogo con Mahmoud Darwish] sobre la censura de escritores y textos bajo regímenes tiránicos. El texto, breve y surrealista, mezcla símbolos naturales comunes como ríos, bosques, rocas, ciclones y vendavales con imágenes de cárceles, mataderos y balas. Evoca el potencial de las palabras y las expresiones literarias para combatir el poder y la autoridad.
* * *
Amjad Islam Amjad dedicó su libro de traducciones de poesía árabe moderna, Aks [Reflexión; 1976], al movimiento por la liberación palestina. El libro incluye traducciones de Mahmoud Darwish, Samih al-Qasim y Fadwa Tuqan. También incluye una carta de apoyo de la Oficina de Pakistán de la Organización para la Liberación de Palestina. En el prefacio, Amjad escribe que no trabajó en el libro simplemente por el placer literario de la traducción, sino que también le guió su compromiso con «las fuerzas progresistas, humanistas y revolucionarias». Puede encontrar el libro aquí.
* * *
En 2001, el escritor, crítico y editor Asif Farrukhi compiló un número doble de su revista en urdu, Dunyazad [Mundano], sobre las representaciones de la resistencia palestina en la literatura urdu y las traducciones al urdu de escritores palestinos. Es la obra más completa sobre este tema. Todos los números de la revista pueden consultarse aquí.
* * *
Una de las editoras de Awaz, fundamental para el éxito de la revista, fue Ishrat Afreen. Poeta progresista y feminista, Afreen vive ahora en Houston y sigue escribiendo. Su último poemario, Diya Jalati Shaam [Lamp Burning Evening], está dedicado a Rachel Corrie e incluye un poema dedicado a Ismail Khatib, padre del palestino de 12 años Ahmed Khatib, asesinado por soldados israelíes. Desde hace unos meses, Afreen escribe una serie de poemas sobre la resistencia palestina, Jang Ki Diary [Diario de guerra]. La serie se publica regularmente aquí.
* * *
Quiero terminar con una breve nota de que me he centrado a propósito casi por completo en las solidaridades imaginadas y creadas por escritores marxistas, feministas y antiimperialistas. Las tradiciones de solidaridad en la literatura urdu, especialmente con Palestina, son muchas y variadas. Sin embargo, me parece que algunas de estas tradiciones o bien representan falsamente la liberación palestina como una causa islámica y el sionismo como un problema judío, o bien presentan la pertenencia religiosa como base de la solidaridad en lugar de centrarse en las luchas compartidas de los pueblos oprimidos. Quiero hacerme eco del editorial de Jamhoor, publicado el 16 de octubre de 2023, que destaca que «nuestra solidaridad proviene de historias compartidas de colonialismo y expulsiones forzosas… nuestra propia experiencia con la ocupación… nuestros traumas de genocidio… nuestra comprensión de que el ascenso de gobiernos autoritarios, fascistas y etnorreligiosos en los países del sur de Asia está alineado con el gobierno fascista del apartheid de Netanyahu en Israel». He intentado centrarme en los escritores que se han basado en estas ideas y prácticas de resistencia.
Por las fotografías de archivo, quiero dar las gracias a Ishrat Afreen, Rekhta y Dawn.
Haider Shahbaz es un escritor y traductor pakistaní.
Fuente: Jamhoor,