Un punto de encuentro para las alternativas sociales

Liberación, asombro y la «magia del mundo»: He encontrado mis respuestas de Basel al-Araj

Hazem Jamjoum

En 2018 se publicó un libro del militante palestino muerto en combate no mucho antes, Basel al-Araj –solo está disponible en árabe–. Algún tiempo después, publicaron en Liberated Texts esta reseña de un historiador que lo conoció personalmente.

Basel no nos llamó a ser combatientes de la resistencia. Tampoco nos pidió que fuéramos revolucionarios. Basel nos dijo que fuéramos sinceros, eso es todo.
Si sois sinceros, seréis revolucionarios y combatientes de la resistencia.
Jaled Oudatallah en un elogio a Basel al-Araj en al-Walajah, 8 de marzo de 2017[1]

 

No podían haber pasado más de unas semanas desde que había empezado a desempeñar un nuevo cargo en una organización de defensa de los derechos de los refugiados en Belén. Era el final de una jornada de trabajo cuando un amigo y colega, me dijo «Tengo un primo al que le interesan las cosas políticas como a ti. Deberías conocerle… ven, nos está esperando». Subimos a su coche, atravesamos la colina de Beit Jala, pasamos la base militar israelí y el puesto de control conocido como «DCO» y llegamos al pueblo de al-Walajah. Condujimos hasta lo que parecía una casa residencial, pero cuando entramos me di cuenta de que se había transformado en un centro juvenil. Detrás de un escritorio, en el centro de la sala de entrada, había un hombre delgado con gafas gruesas, de unos veinte años. Se llamaba Basel al-Araj.

A diferencia de la mayoría de las interacciones entre personas que se encuentran por primera vez, en esta casi no hubo cumplidos. De algún modo, tanto Basel como yo nos dimos cuenta de que podíamos saltárnoslas y que lo preferíamos así. Al cabo de unos minutos me estaba explicando los mapas y documentos que había preparado para mi visita. Era una de esas personas que dominan la comunicación, pero para las que el idioma es una maldición: tantos conocimientos que compartir, tantas historias, pero sólo se puede decir una palabra cada vez. A pesar de ello, en lo que me pareció un abrir y cerrar de ojos, e ilustrando cada punto con un documento, Basel me había mostrado que al-Walajah es un microcosmos de la lucha palestina.

En vísperas de la Nakba, al-Walajah tenía una población de unos 2.000 palestinos que vivían en más de 20.000 fértiles acres, salpicados de frescos manantiales a lo largo de las colinas a ambos lados del valle. El pueblo se encontraba en la cima de la colina al oeste del valle –el Valle de los Gigantes del Antiguo Testamento–, donde se construyó el ferrocarril Jaffa-Jerusalén en la década de 1890. En octubre de 1948, las fuerzas sionistas expulsaron a todos los habitantes del pueblo y se hicieron con el control de más de 12.000 acres de tierra. La mayoría de los aldeanos desplazados cruzaron al otro lado del valle, a la colina oriental del pueblo, que quedó bajo control jordano tras los acuerdos de armisticio de 1949; el valle pasó a formar parte de la línea de armisticio (o «Verde») entre Cisjordania y el nuevo Estado sionista.

El sol había empezado a ponerse en medio de nuestra conversación. Basel me llevó fuera y señaló hacia el oeste. Los colores eran espectaculares, pero eso no era todo lo que quería que viera: justo debajo de los resplandecientes rojos y naranjas se veía la silueta de un asentamiento sionista; entre las sombras había algunos edificios con la icónica piedra vieja que identifica inmediatamente a los edificios palestinos construidos antes de 1948. Durante todas estas décadas, los walajees han sido refugiados en su propia tierra, incapaces de ver una puesta de sol sin mirar los restos de su propio pueblo –ahora un asentamiento israelí llamado Aminadav (que irónicamente se traduce como «un pueblo generoso»–, sus manantiales ahora balsas de agua a lo largo de una red de rutas de senderismo utilizadas por israelíes y turistas.

En 1967, Israel ocupó el nuevo emplazamiento de al-Walajah, que había sido un campo de refugiados en todo menos en el nombre desde la Nakba. Poco después, las colonias ilegales de colonos israelíes de Gilo y Har Gilo, y las carreteras que les dan servicio, se construyeron en terrenos que incluían 2.000 acres de lo que quedaba de al-Walajah. En 1980, la Knesset israelí anexionó oficialmente Jerusalén, ampliando sus fronteras municipales para incluir partes del nuevo pueblo, pero sin conceder derechos de residencia en Jerusalén a ninguno de sus habitantes. Desde entonces, la policía israelí ha acosado a los walajees de esas partes del pueblo, en algunos casos deteniéndolos en sus propias casas por estar en Jerusalén sin permiso.

Las cosas empeoraron tras los acuerdos de Oslo, cuando lo que quedaba de las tierras agrícolas del pueblo se anexionaron de hecho a Israel. Poco después, el Zoológico Bíblico de Jerusalén se trasladó a parte de las tierras de al-Walajah y comenzó la construcción del muro de anexión y apartheid que ahora convierte a al-Walajah en un enclave completamente rodeado de asentamientos, muros y carreteras de circunvalación exclusivas para colonos, con una única entrada y salida del pueblo. En los años anteriores a mi encuentro con él, Basel y otros aldeanos se habían unido para intentar pavimentar las carreteras que los mantenían conectados con Belén, y el ejército israelí destruía repetidamente esas carreteras y detenía a los aldeanos que se atrevían a desafiar la transformación de al-Walajah en una prisión al aire libre. Después de eso, visitaba el pueblo cada uno o dos meses, a veces veía a Basel, pero la mayoría de las veces no. En cada visita notaba un cambio sutil: una carretera que había sido asfaltada y ahora destruida, la valla que rodeaba el asentamiento de Har Gilo unos metros más cerca de la carretera, una casa que una vez estuvo en pie, ahora demolida.

Gracias a Basel, conocí a muchos de los líderes de la comunidad, así como a muchos de la generación de más edad que recordaban los revolucionarios años treinta y la expulsión de 1948. Estaba recopilando historias orales y entrevistas para la televisión y la radio[2] con el fin de contar la historia de lo que había empezado a describir como la «Nakba en curso», que al-Walajah ejemplifica. Basel conocía íntimamente a cada uno de ellos, pero él mismo no quería ser entrevistado. Después de 2008, Basel y yo perdimos el contacto. Se había trasladado al campo de refugiados de Shu’fat, en Jerusalén, para aceptar su primer trabajo de verdad como farmacéutico (estudió Farmacia en Egipto durante los años álgidos de la Segunda Intifada).

Con el paso de los años, Basel se fue implicando cada vez más en el movimiento de resistencia como asiduo a las procesiones funerarias de los mártires y a las conferencias políticas. Empezó a plasmar sus inmensos conocimientos en escritos, y en torno a 2014 se incorporó a la Universidad Popular como instructor para impartir clases sobre la historia de la resistencia en Palestina y diseñar recorridos a pie en los que llevaría a los participantes por los detalles de las operaciones de resistencia del pasado. Ayudó a poner en marcha la revista en línea Bab el-Wad para que él y otros pudieran compartir sus investigaciones históricas y análisis políticos y reconfigurar la relación de la producción de conocimiento con la lucha de liberación.

A principios de abril de 2016, la policía de la Autoridad Palestina (AP) detuvo a Basel y a dos de sus compañeros en las afueras de Ramala, afirmando que la detención era para «proteger» a los jóvenes de la detención por parte de Israel. A este grupo se sumaron posteriormente otras tres detenciones. Los hombres fueron torturados, y Basel tuvo que recibir tratamiento médico a menudo durante las primeras semanas de interrogatorio. Cuatro meses después, no se presentaron cargos y los seis hombres se declararon en huelga de hambre para exigir su liberación, lo que dio lugar a una campaña pública en la que se pedía a la AP que los dejara ir, lo que finalmente hizo a principios de septiembre. Se ha convertido en una rutina que la AP haga el trabajo sucio de Israel torturando a los palestinos para intentar sonsacarles información, luego los libera, entrega lo que han podido descubrir a los israelíes y después facilita que los propios israelíes vuelvan a detenerlos. Por eso no fue ninguna sorpresa que los soldados israelíes empezaran a perseguir a los seis hombres tras su liberación. Todos fueron perseguidos de esta forma, pero Basel eludió la captura durante seis meses.

El lunes 6 de marzo de 2017, los palestinos se despertaron con la noticia. Al amanecer, una unidad táctica especializada de la Policía de Fronteras de Israel había intentado asaltar la casa de al-Bireh donde se escondía Basel. Tras dos horas de tiroteo, la unidad disparó dos cohetes contra el apartamento, matando a Basel al-Araj.

Una historia de colonialismo, una historia de resistencia

Los israelíes retuvieron el cadáver de Basel durante once días antes de entregárselo a su familia para que lo enterrara en al-Walajah. Los que entraron en su escondite después de la batalla encontraron una pila de sus escritos inéditos. Un año después de su martirio, la librería Bissan (bien conocida por los amantes de los libros que hayan estado en el barrio de Hamra de Beirut) publicó una recopilación de estos textos, junto con algunas de sus obras publicadas anteriormente, así como más de cien páginas de mensajes en las redes sociales, y doce necrológicas y otros textos escritos en su recuerdo, publicándolos bajo el título He encontrado mis respuestas: Así habló Basel Al-Araj.

Portada de He encontrado mis respuestas

El ensayo inicial, titulado «La memoria herida de la Nakba»[3] , comienza con un debate abstracto sobre la memoria, pero rápidamente se convierte en un recuento de la Nakba. No aporta gran cosa a las historias existentes de la Nakba desde el punto de vista empírico, pero la aborda haciendo hincapié en la magnitud del trauma colectivo, el uso de masacres y violaciones; la guerra bacteriológica, las marchas de la muerte y los ataques a comunidades desarmadas; alinear a los aldeanos contra los muros y abatirlos a tiros antes de hacer que sus familiares cavaran las fosas comunes sin nombre en las que yacen hasta el día de hoy; todo ello como medio de aterrorizar a los palestinos. Como en la mayoría de sus otros ensayos, Basel no es partidario de las conclusiones. Cada ensayo deja al lector la tarea de conectar la discusión introductoria con los pormenores del ensayo. En el caso de su historia de la Nakba, pero a diferencia de todos los demás ensayos, el énfasis de Basel no está en el heroísmo palestino y la cultura de la resistencia. Es una historia del dolor y de la atrocidad de los crímenes que supusieron las expulsiones forzosas de 1947-1949. Al leerlo, a pesar de las abundantes notas a pie de página a trabajos históricos eruditos, no puedo evitar pensar en Basel escuchando historias de los ancianos de su pueblo, en la sensación de ver sus antiguos hogares silueteados en cada puesta de sol. Es un recordatorio de que la Nakba fue un horror, vivido en tiempo real por nuestros mayores vivos y muertos, no sólo un crimen legal o un acontecimiento político para el que buscamos reparación. Es una exhortación a sentir, por encima de cualquier invitación a pensar.

Es también la única obra sobre la Nakba en la que al-Walajah ocupa un lugar central. Pero, lo que diferencia «Gharba: Donde nací y donde no moriré»[4] es que es la única pieza de ficción histórica de la colección de ensayos. Basel escribe desde la perspectiva de alguien nacido en la familia al-Araj en 1937. Fruto de sus muchas conversaciones con su familia y sus mayores, esta obra es la historia de la ocupación, despoblación y destrucción de al-Walajah en la Nakba. Casi todos los párrafos contienen un profundo análisis de las disparidades de clase, clan y género, y de cómo constituyeron el telón de fondo de la expulsión forzosa de los palestinos de Palestina. Es una obra de arte, que mezcla con maestría la prosa árabe estándar, la lengua vernácula del pueblo e incluso palabras inglesas modificadas que habían entrado en el léxico.

Un ejemplo memorable de la sutileza descriptiva de Basel, por ejemplo, es su descripción del fracaso de los Estados árabes vecinos a la hora de proporcionar un mínimo de protección a los palestinos ante la embestida militar sionista: «Dos semanas después, algunas fuerzas egipcias entraron en el pueblo para ayudar en su defensa. La mayoría eran regulares, algunos eran voluntarios. Los voluntarios lucharon con ferocidad, los regulares se comieron todas las gallinas de la aldea».[5] Este relato corto es una rica imaginación de la vida en la aldea en el momento en que estaba claro que, como termina la historia, «nos hemos convertido en refugiados, y el país ha desaparecido».[6]

Más adelante en la recopilación, su ensayo sobre «La lucha armada en la Revolución de 1936»[7] también es empírico, pero en un tono que caracteriza a la mayoría de los demás escritos de Basel, a saber, que la historia de la resistencia palestina es una historia de logros inmensos y heroicos y un manantial de lecciones para las luchas futuras. Destaca la escala del levantamiento, los miles de operaciones, el alto nivel de coordinación y organización después de agosto de 1936 a pesar de su descentralización, y quizá debido a ella, y subraya sistemáticamente la eficacia de la estrategia de la guerra de guerrillas en una situación de inmensa asimetría de poder. Nos recuerda que «aunque se trata en gran medida de una estrategia defensiva, sus tácticas son las de una guerra de ataque» que permitió a los revolucionarios no sólo sabotear la infraestructura de comunicaciones de la ocupación británica, sino liberar y mantener en su poder vastas extensiones del país, incluidas las ciudades de Naplusa, Bir al-Sabe’ (Beersheva) y Jerusalén durante meses en 1938.[8]

Otros ensayos incluyen valiosas intervenciones historiográficas relacionadas con la resistencia palestina. En un artículo sobre el grupo Mano Negra («Al-Kaf al-Aswad»),[9] nombre popularizado por el grupo serbio que asesinó al príncipe heredero austriaco en 1914, Basel comienza afirmando que apenas pudo encontrar escritos bien documentados sobre esta organización secreta, y que lo que encontró era a menudo contradictorios. Encargándose de recopilarlos, descubre que el principal grupo Mano Negra era una organización de resistencia que trabajó en secreto en la década de 1930, centrada sobre todo en seguir la pista y acabar con los palestinos que colaboraban con la ocupación británica, incluidos los espías y los que facilitaban la venta de tierras a organizaciones sionistas. El grupo se caracterizaba por su organización horizontal, estructurada de tal manera que ningún miembro conocía a más de otros tres o cuatro.[10] Las mujeres eran significativamente activas, especialmente en el ocultamiento de armas y en la materialización de comunicaciones seguras, incluyendo la entrega de ultimátums y demandas. A continuación, Basel examina otras menciones de la Mano Negra en Palestina (así como en Egipto, Libia y Siria), argumentando que se trataba de un nombre utilizado por muchos grupos diferentes y no relacionados entre sí desde los años veinte hasta mediados de los cincuenta. Esto resuelve eficazmente una fuente particular de confusión historiográfica para las historias de la resistencia palestina durante el periodo del Mandato.

La perspectiva de Basel sobre la historia de la resistencia no la presenta únicamente a la luz de la lucha armada, las batallas campales y las células guerrilleras clandestinas. Su ensayo sobre «El arte en Palestina »[11] resucita una historia casi olvidada de la producción cultural palestina en el periodo del mandato que se centra principalmente en la poesía, la canción y el teatro, con alguna mención a otras bellas artes. Aunque de ningún modo exhaustivo, el ensayo señala eficazmente un florecimiento cultural palestino, profundamente vinculado a la región en general, y en particular a Egipto, desde donde muchos músicos y grupos de teatro visitaron Palestina, y donde muchos de los pintores y escultores estudiaron en las entonces recién creadas academias de arte.

En su análisis de la poesía y la canción, profundiza en muchos poetas y cantantes populares poco conocidos. La obra se centra en el papel que desempeñaron estas figuras en la señalización de acontecimientos históricos relacionados con la lucha contra la ocupación británica y la colonización sionista como parte de la movilización de masas «utilizando los poemas como si fueran comunicados militantes y un medio de difundir el conocimiento y la cultura militar, un altavoz que daba a conocer las estrategias y órdenes de los líderes al pueblo». [12] En un pasaje especialmente memorable, Basel habla del uso táctico de canciones, como las que cantaban las mujeres fuera de las cárceles y en las colinas donde se escondían los comandos palestinos para transmitir comunicaciones a través de un lenguaje codificado, y de una versión del popular dal’ona[13] que señalaba a la resistencia que estaban siendo utilizados como escudos humanos por las tropas de ocupación británicas y comunicaba su posición.[14]

Biografía revolucionaria

La atención a la biografía revolucionaria, evidente en su «Arte en Palestina», cobra protagonismo en otros dos ensayos: «Abdelqadir sigue regresando a Jerusalén» (sobre Abdelqadir al-Husseini)[15] y «Fawzi al-Qutb: Por amor a la pólvora»[16], en los que Basel profundiza en su proyecto de recodificar figuras históricas bien conocidas (al-Husseini está bien asentado en el panteón palestino de líderes y mártires) y –como en el caso del grupo Mano Negra y de los cantantes y poetas de la resistencia olvidados antes mencionados– de arrojar luz sobre momentos y figuras olvidados cuyas historias son instructivas y merecedoras de pertenecer a ese panteón.[17]

Presta especial atención a la biografía revolucionaria como género en su ensayo «Fuera de la ley y dentro de la revolución»[18] , que introduce recordándonos que a las figuras revolucionarias excepcionales a menudo se las presenta como bandidos o como héroes. Tras una incursión en la literatura sobre bandidos-revolucionarios que reúne a renombrados bandidos preislámicos de la península arábiga, Frantz Fanon, Izz al-Din al-Qassam y Eric Hobsbawm, Basel se decanta por un análisis de la ley como «una herramienta de hegemonía normalizada en manos de la autoridad», que el Estado utiliza para otorgarse el monopolio de la determinación del bien y el mal. Al hacerlo, sitúa tanto a las organizaciones revolucionarias secretas como al submundo de la «criminalidad» en el mismo estatus de «fuera de la ley» y los incentiva a rebuscar en el mismo fondo de estrategias y tácticas para desafiar al poder y eludir su captura.

Con esta introducción, Basel analiza una serie de proscritos, empezando por Ibrahim Hekimoğlu, un bandido antifeudal del folclore otomano con una historia casi idéntica (como señala Basel) a la de Robin Hood, William Wallace y Henry Martini, el héroe revolucionario iraquí Suwaiheb al-Fallah (inmortalizado en la poesía de Muthaffar al-Nuwwab) y el egipcio Adham al-Sharqawi (centro de atención de muchas canciones populares). En todos estos casos, Basel presta atención a la forma en que estos símbolos son cooptados por las narrativas estatales para domesticarlos para el consumo popular, al tiempo que intentan legitimar el poder estatal a través de esta cooptación. El ensayo culmina con un extenso debate sobre Malcolm X y Ali La Pointe, que comenzaron su carrera de proscritos como ladrones y perfeccionaron sus habilidades para lo que se convertiría en papeles históricos de liderazgo en las luchas de liberación negra y argelina de mediados del siglo XX.

Intervención cultural

Aquí queda clara una idea clave del enfoque que Basel da a su erudición revolucionaria: no se trata de un análisis histórico como ejercicio académico o para llenar un vacío en la literatura. Y aunque puede ser instructivo a nivel organizativo, su valor real reside en su potencial para transformar la forma en que miramos e interpretamos el mundo que nos rodea. Ya sea reinterpretando el pasado o yuxtaponiendo nuestras propias vidas a las de los relatos biográficos, Basel nos empuja a replantearnos nuestra relación con cosas como la autoridad, lo permisible y lo posible. Su historia de las «’awna»[19] hace explícito su proyecto de transformación cultural. La «’awna» es un concepto palestino, principalmente rural, parecido a la ayuda mutua, que se empezó a utilizar en árabe a partir de 1994, cuando las ONG respaldadas por Occidente se esforzaron por encontrar conceptos homólogos a los suyos y se decantaron por éste como análogo al «voluntariado».

En su variante neoliberal, las ONG distorsionaron la «’awna» hasta convertirla en una versión glorificada del voluntariado, una forma de que las ONG extrajeran mano de obra gratuita argumentando de alguna manera que esto formaba parte de la «cultura local». Basel vio el peligro que esto entrañaba y trató de contraatacar proporcionando una historia real de la «’awna», distinguiéndola de las nociones elevadas de altruismo que son tan centrales en el voluntariado, y mostrando que formaba parte de un conjunto de conceptos (como la faz’a)[20] que surgieron de los contextos políticos económicos de las comunidades rurales que se unían frente a la escasez provocada por los terratenientes codiciosos y los agricultores tributarios. A continuación, demuestra que la igualdad de género y la organización antijerárquica son fundamentales para esta noción, y que, en el fondo, se trata de una cuestión de supervivencia más que de un noble humanitarismo. Sustenta sus argumentos en una asombrosa variedad de fuentes que van desde textos etimológicos hasta proverbios populares, canciones e historias orales.

En un ensayo de aún mayor alcance sobre «La facción del sofá palestina»[21], realiza una mordaz intervención en la que critica los cínicos pronunciamientos palestinos sobre el levantamiento egipcio de 2011, que yuxtapone a los crecientes niveles de inacción palestina ante la aceleración del robo y la violencia colonial de los colonos, que conecta directamente con la creciente influencia de la Autoridad Palestina, la transformación neoliberal de la economía palestina y la división de la comunidad en unidades económicas atomizadas e interesadas como resultado de la infraestructura de apartheid de Israel.

Lecciones del pasado, combustible para el futuro

En «La economía en la Intifada»[22] , Basel describe la resistencia como algo que consta de tres partes: acción directa (protesta, sabotaje, etc.), movilización y organización popular y autosuficiencia y desarrollo económicos. El ensayo, como sugiere su título, se centra en el tercer pilar en el contexto de la Primera Intifada, pero hace hincapié en que cada uno de los tres pilares está profundamente imbricado en los demás y es necesario para el éxito de los demás y del movimiento en general. Al igual que en sus ensayos sobre la ‘awna‘ y la Mano Negra, Basel presta atención a los méritos de una organización no jerárquica o incluso antijerárquica, haciendo hincapié en que la descentralización y la no jerarquía no implican la ausencia de organización.

Basel extiende esta valoración de la organización descentralizada hasta el nivel táctico inmediato en su análisis de la primera intifada. Recuerda a los lectores que las batallas callejeras entre los palestinos, en su mayoría desarmados, y los soldados israelíes, armados hasta los dientes, no estaban coordinadas desde un centro concreto, pero no eran en absoluto espontáneas, desorganizadas o carentes de un objetivo claro. Al contrario, los combatientes de los campos de refugiados de Jabaliya, Balata, Dheisheh y Nusayrat y de otros lugares adquirieron y conservaron armamento básico y lo utilizaron en sus enfrentamientos con los militares israelíes. Los militantes consiguieron rodear a las fuerzas de ocupación en determinadas calles y barrios, donde podían atacarlas desde todos los flancos. Muy a menudo, soldados de ocupación individuales se encontraban solos en callejones de campos de refugiados tras ser conducidos allí por lanzadores de piedras, mientras que las fuerzas de asalto palestinas se colocaban estratégicamente en los tejados para apoyar un ataque defensivo concreto contra las tropas invasoras o para romper el cerco de dichas tropas contra un grupo concreto de militantes palestinos. Citando informes militares israelíes, muestra que las fuerzas de ocupación se encontraban a menudo bajo un intenso ataque coordinado, «acosadas de calle en calle» por lanzadores de piedras y cócteles molotov, justo cuando habían declarado «segura» una zona.[23] Este nivel altamente descentralizado de organización táctica ponía en ridículo la innegable superioridad militar de Israel.
Basel ofrece algunos antecedentes históricos de lo que él caracteriza como espontaneidad organizada. Muestra cómo en el transcurso de la década de 1970, las conmemoraciones anuales, como la Declaración Balfour o los aniversarios de la Nakba, y las procesiones funerarias de mártires que se convirtieron en ocasiones para grandes concentraciones. Con el tiempo, las tácticas de resistencia se ampliaron para incluir operaciones especiales (‘amaliyat naw’iyyah) en las que los jóvenes más ágiles y atrevidos desarrollaron tácticas para obstruir las patrullas e incursiones militares israelíes. Con el tiempo, estos militantes pudieron contar con los escolares para obstaculizar la visibilidad de los soldados quemando neumáticos al final de cada jornada escolar. Mientras tanto, la población comprometida desarrolló la táctica masiva de las grandes concentraciones en huelgas sectoriales y generales en toda la ciudad y el país, que culminaron en las memorables huelgas fiscales, laborales, de alquileres, comerciales y la negativa a pagar multas y sanciones que fueron un arma clave de la primera intifada. El corolario de esta no cooperación, que hacía hincapié en el boicot a todo lo relacionado con la ocupación (paralela a la estrategia de ingobernabilidad de la lucha de liberación sudafricana), fue el énfasis puesto en la economía doméstica en forma de cultivo de alimentos y cría de animales en casa, y la proliferación de cooperativas de venta al por menor, artesanía, agricultura, higiene comunitaria, sanidad pública y educación.

Con su inmenso abanico de lecturas y conocimientos, una de las facetas sorprendentes de los escritos de Basel es su accesibilidad. En uno de sus ensayos más extravagantes entrelaza la literatura científica sobre puercoespines y mosquitos con historias y recuerdos de las interacciones de los aldeanos con estas criaturas y citas de Mao Tse Tung y Friedrich Engels para lanzar una moraleja, como si de una fábula se tratara: «Vive como un puercoespín, lucha como un mosquito».[24] Era capaz de trasladar los escritos científicos más especializados al lenguaje cotidiano, y siempre con el propósito de decir algo con sentido. En otro, titulado «No hay amor para los oprimidos»[25] , no cita ningún escrito, sino que reflexiona sobre las lecciones que había aprendido de una antigua amante para llegar a su propia comprensión de las formas en que la opresión colonial de los colonos desfigura la masculinidad palestina en un narcisismo que convierte a las mujeres «o en prostitutas o en herramientas para la reproducción de pequeños esclavos».[26] (En otro ensayo sobre las relaciones de poder entre hombres y mujeres de la recopilación, «No te pongas del lado de la ocupación contra las mujeres palestinas»,[27] Basel recurre al psicoanálisis para argumentar que los hombres palestinos descargan las frustraciones de su propia emasculación en las mujeres palestinas que contraatacan, pero se debate sobre cómo abordar esta cuestión sin alienar a la «sociedad en general»).

Otros ensayos y publicaciones en las redes sociales que contiene el libro extraen lecciones de otras luchas por la liberación, como los movimientos de liberación de Vietnam y de los negros en Estados Unidos, e interviene en los movimientos de protesta de principios de la década de 2010 dirigidos contra la AP y ofrece historias detalladas de las operaciones de resistencia palestinas. Otros ofrecen comentarios sobre diversos temas, que van desde el matrimonio infantil y los héroes olvidados, hasta cómo tener en cuenta el uso por parte de Israel del spray de pimienta de triple acción. Aunque varían en extensión y estilo, cada uno tiene una lección que enseñar, cada uno es tan atractivo como cuidadosamente pensado y presentado, y la mayoría le dejan a uno con asombro ante una mente que se tomó en serio las preguntas «¿cómo nos liberamos?», «¿cómo superamos el poder aparentemente insuperable de uno de los ejércitos más poderosos del mundo que goza de total impunidad?», y «¿cómo nos liberamos como personas sin caer en otra sociedad patriarcal autoritaria poscolonial?». Basel sostiene que el conocimiento, el análisis crítico y la acción son esenciales para encontrar las respuestas, y sus escritos revelan la profundidad y el compromiso que aportó a esta tarea.

Hacia el reencantamiento del mundo

De las obras que Basel escribió en sus últimos días –encontradas junto con otros escritos suyos en el apartamento de al-Bireh donde luchó contra los soldados israelíes– destacan dos en particular. Una de ellas se titulaba «¿Por qué vamos a la guerra?»[28] Su respuesta a la pregunta es sorprendente viniendo de alguien que sabe más que la mayoría sobre los crímenes del colonialismo en Palestina y en casi todas partes. Su respuesta: al-romansiyyah, o romanticismo. Argumenta que el romanticismo de la guerra es, con mucho, lo más tentador. Apoya su respuesta con ejemplos de películas de Hollywood y Bollywood y grandes relatos de lucha de todo el mundo. «Todos los demás intentos de explicación no son respuestas, son intentos de eludir una respuesta; racionalizaciones de la romantización».[29] Basel se rodeó de intelectuales militantes, y ésta fue su última palabra para aquellos que lo basaban todo en la Razón, que insistían en que cualquier romantización del heroísmo, el martirio y la gloria era, en el mejor de los casos, un motivo infantil, indigno de la lucha de los palestinos. Las últimas palabras de Basel al respecto:

Vosotros, los inclinados al academicismo, os empeñáis en desencantar todas las cosas definiéndolas y explicándolas, contando con que así llegaréis a la verdad. En estos días nublados os digo que no necesito un marco explicativo de la lluvia, ya sea el martillo de Thor, la misericordia de Dios o el consenso de los meteorólogos. No quiero nada de eso. Lo que quiero es mi asombro incesante y mi sonrisa tonta cada vez que cae la lluvia. Cada vez como si fuera la primera vez, un niño hechizado y la magia del mundo.

La segunda es una carta que Basel escribió como testamento final cuando estaba seguro de que los israelíes que le perseguían le matarían. Es a partir del último pasaje de este testamento como se titula el libro, un pasaje que lo dice todo sobre dónde había llegado en su búsqueda romántica impulsada por las preguntas.[30]

 Saludos de nacionalismo árabe, patria y liberación,

Si estás leyendo esto, significa que he muerto y mi alma ha ascendido hacia su creador. Ruego a Dios que me encuentre con él con un corazón libre de culpa, de buena gana y nunca a regañadientes, y libre de cualquier atisbo de hipocresía. Qué difícil es escribir tu propio testamento final; durante años he contemplado esos textos de los mártires, y me he quedado perplejo ante ellos. Sucintos y sin elocuencia, no sacian nuestro ardiente deseo de respuestas sobre el martirio.

Ahora camino hacia mi destino, satisfecho de haber encontrado mis respuestas. Qué estúpido soy; ¿hay algo más elocuente que las acciones de un mártir? Debería haber escrito esto hace meses, pero lo que me retuvo fue que esta pregunta es para ustedes, los vivos. ¿Por qué debería responder por vosotros? Deberíais buscarla vosotros. En cuanto a nosotros, la gente de las tumbas, no buscamos otra cosa que la misericordia de Dios.

Notas

[1] Basel al-Araj, He encontrado mis respuestas, (Bisan, 2018), 388

[2] Una de las piezas radiofónicas producidas con la ayuda de Basel comienza en el minuto 15:37 de: https://archive.org/details/nakba_2008-05-1

[3] al-Araj, 17-34.

[4]  al-Araj, 151-165.

[5] al-Araj, 159.

[6] al-Araj, 165.

[7] al-Araj, 77-84.

[8] al-Araj, 81.

[9] al-Araj, 47-52.

[10] al-Araj, 47.

[11] al-Araj, 85-101.

[12] al-Araj, 90.

[13] Género rural utilizado cuando los aldeanos se unían para ayudar a levantar el tejado de la casa de un compañero.

[14] al-Araj, 91.

[15] al-Araj, 102-118.

[16] al-Araj, 127-136.

[17] Fawzi al-Qutb era un experto en explosivos nacido en Damasco que participó en la revolución de 1936, tras lo cual fue enviado a Alemania para recibir más formación sobre explosivos. Cuando el ejército nazi intentó desplegarlo como soldado, se negó diciendo «esta no es mi guerra» (al-Araj, 131.), tras lo cual fue enviado al campo de concentración de Wroclaw, cuyo tatuaje llevó el resto de su vida. Tras la liberación del campo, fue detenido por las fuerzas estadounidenses, y al ser liberado regresó a Palestina y participó en la resistencia en la Nakba de 1948.

[18] al-Araj, 137-143.

[19] al-Araj, 35-46.

[20] Faz’a, según Basel, es el concepto más amplio de acudir en ayuda de alguien que lo necesita. En la Nakba, la gente se apresuraba a ayudar a las personas y comunidades que sufrían los ataques y expulsiones sionistas. Al dar sentido a la Nakba después de 1948, los escritores culparon a la espontaneidad de la faz’a del fracaso en la defensa de las comunidades palestinas contra la agresión sionista, y el término adquirió una connotación negativa de anticuado, inadecuado y equiparable a desorganización. En el análisis de Basel, ésta es la razón por la que ‘awna y no faz’a fue el término empleado por el sector de las ONG en su esfuerzo por inventar una tradición local de voluntariado altruista.

[21] al-Araj, 176-185.

[22] al-Araj, 53-76

[23] al-Araj, 57.

[24] al-Araj, 166-169.

[25] al-Araj, 170-172.

[26] al-Araj, 172.

[27] al-Araj, 191-196.

[28] al-Araj, 326-335.

[29] al-Araj, 329.

[30] al-Araj, 345.

Hazem Jamjoum es doctorando en Historia Moderna de Oriente Medio por la Universidad de Nueva York.

Fuente: Liberated Texts, 5 de abril de 2021 (https://liberatedtexts.com/reviews/liberation-wonder-and-the-magic-of-the-world-basel-al-arajs-i-have-found-my-answers/)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *